Pragmatics of Inherent Expressivity in Poetic Text Translation (Case Study of Translations of Taras Shevchenko’s Poetry into Japanese)

The paper first analyzes the specificity of retransmitting of human emotions and assessments, arising from the national-cultural peculiarities of man’s relationship to reality, into the unrelated language. The problems of possibility/impossibility of preserving their expressive features and communic...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Рєзнікова, Наталя
Format: Article in Journal/Newspaper
Language:Ukrainian
Published: Current Issues Of Foreign Philology 2019
Subjects:
Online Access:https://apiph.vnu.edu.ua/index.php/apiph/article/view/36
Description
Summary:The paper first analyzes the specificity of retransmitting of human emotions and assessments, arising from the national-cultural peculiarities of man’s relationship to reality, into the unrelated language. The problems of possibility/impossibility of preserving their expressive features and communicative potential have been considered. Particular attention has been paid to the accounting of similarities and dissimilarities in standards of emotions and assessments verbalizing in linguistic images of Ukrainian and Japanese languages. It is observed that in order to create emotional background interpreters use emotive devices related to the functional aspect of natural communication. In addition to this, along with the logic of understanding the emotional and evaluative referent relationship, the subconscious cognitive resources of the translator are explored ― the comprehension of “one’s” against the background of the “strange”. It was discovered that the overall strategy of translating inherently expressive speech elements consists of recreating aspects of their meaning through the optimum effect of counterparts in terms of the perlocution effect. References Barkhudarov, L. S. 1975. Yazyk i Perevod. – Moskva: Mezhdunarodnyie Otnosheniia. Galeeva, N. L. 1999. Parametry Khudozhestvennogo Teksta i Perevod. Tver: Izdatelstvo Tverskogo Gosudarstvennogo Universiteta. Hnezdilova, Ya. V. 2007. “Emotsiinist ta Emotyvnist Suchasnoho Anhlomovnoho Dyskursu: Strukturnyi, Semantychnyi i Prahmatychnyi Aspekty”. PhD. diss., Kyivskyi Natsionalnyi Linhvistychnyi Universytet. Horoshkevych, O. H. 2013. “Vidobrazhennia Pravyl Movlennievoi Povedinky Liudyny u Frazeolohii Suchasnoi Yaponskoi Movy”. Skhidnyi svit, 1: 23– Eiger, G. V. 1990. Mekhanizmy Kontrolia Yazykovoi Pravilnosti Vyskazyvaniia. Kharkov: Osnova. Yermolenko, S.Ya. 2004. “Ekspresyvnist”. In Ukrainska Mova: Entsyklopediia, edited by V.M.Rusanivskyi, and O. O. Taranenko, and M. P. Ziabliuk, et al. Kyiv: Ukrainska Entsyklopediia Imeni M. P. Bazhana. Zapolskykh, S. P. Kontsept “Kozatstvo” v Istorychnomu Dyskursi: Perekladoznavchyi Aspekt”. PhD diss., Kyivskyi Natsionalnyi Universytet Imeni Tarasa Shevchenka. Zorivchak, R. P. 1989. Realiia i Pereklad (na Materiali Anhlomovnykh Perekladiv Ukrainskoi Prozy). Lviv: Vydavnytstvo pry Lvivskomu Universyteti. Komarnytska, T. K., and Komisarov, K. Yu. 2012. Suchasna Yaponska Literaturna Mova: Teoretychnyi Kurs u 2 tomakh, 2. Kyiv: Vydavnychyi Dim Dmytra Buraho. Korol, Viktor. 2013. “Kohnityvnyi Aspekt Emotsiinoho Kontseptu Nenavyst u Suchasnii Yaponskii Movi”. Visnyk Lvivskoho Universytetu. Seriia Filolohichna, 59: 197–203. Liapin, S. Kh., and Karasik, V. I. 1997. “Kontseptologiia: k Stanovleniiu Podhoda”. Kontsepty, 1: 11– Arkhangelsk: Izdatelstvo Pomorskogo Gosudarstvennogo Universiteta. Matsko, L. I., and Sydorenko, O. M., and Matsko, O. M., ed. 2003. Stylistyka Ukrainskoi Movy. Kyiv: Vyshcha Shkola. Morris, Ch. U. 1983. “Iz Knigi «Znachenie i Oznachivanie»”. In Sopostavleniie, edited by Yu. S. Stepanov, 118–132. Moskva: Raduga. Motrichenko, O. M. 2004. Kulturno-Konotovana Leksyka Suchasnoi Movy hindi”. Skhidnyi svit, 2: 162–168. Pisariev, D.S. 1983. “Funktsyonirovaniie Vosklitsatelnykh Predlozhenii v Sovremennom Frantsuzskom Yazyke i ikh Pragmaticheskii Aspekt”. Pragmaticheskie Aspekty Funktsyonirovaniia Yazyka, 114– Barnaul: AGU. Rieznikova, N. V. 2012. “Leksyko-Semantychni Aspekty Vidtvorennia Zasobiv Poetychnoho Uvyraznennia (na Materiali Perekladiv Tarasa Shevchenka Yaponskoiu Movoiu)”. Movni i Kontseptualni Kartyny Svitu, 42 (2): 28–43. Kyiv: Kyivskyi Universytet. Sanada, Кунико. 1999. “Slova, Peredaiushchiie Chuvstva i Vpechatleniia”. Nipponiia, 7: 24– 1970–1980. Slovnyk Ukrainskoi Movy, 6: 122. http://sum.in.ua/p/6/122/2. Moisiienko, A. K., and Bas-Kononenko, O. V., and Berkovets, V. V., at all, ed. Suchasna Ukrainska Mova: Leksykolohiia. Fonetyka. Kyiv: Znannia. Ter-Minasova, S. G. 2000. Yazyk i Mezhkulturnaia Kommunikatsyia. Moskva: Slovo. Tumarkin, P. S. 2004. Leksika, Frazeologiia, Zhest v Yaponskoi Razgovornoi Rechi. Moskva: Vostok – Zapad. Terner, Dzh., and Ouks, P. 1997. “Sotsyalnaia Identichnost, Samokategorizatsyia i Gruppa”. Inostrannaia Psikhologiia, 2 (2): 8–16. Florin, S. Muki Perevodcheskiie: Praktika Perevoda. Moskva: Vysshaia Shkola. Khalieieva, I. I. 1999. “Podgotovka Perevodchika kak Vtorichnoi Yazykovoi Lichnosti (Auditivnyi Aspekt)”. In Tetradi Perevodchika, edited by S. F.Goncharenko, 24: 63-72. Moskva: MGLU. Shevchenko, Taras and Semeniuk, H. F., ed. 2013. Kyiv: Kyivskyi Universytet. Bruck, Gabriele vom, and Bodenhorn, Barbara. 2006. The Anthropology of Names and Naming. Cambridge UP: Cambridge University Press. Okuyama Masuro. Aisatsu go jiten. Tokyo: Tokyo shuppan. Saeki, Shoichi. 1984. “Chikai Kotoba, Nonoshiri Kotoba”. Nihongo Gaku, 3:156– Shefuchenko, Shishu. 1964. Watashi ga shindara. Shibuya Teisuke hensha (Shibuya Teisuke, Murai Takayuki, Tazawa Hachiro, Komatsu Shosuke, Juge Takashi yakusha). Tokyo: Kokubunshaban. Fujii, Etuko. 1990. Shiefuchienko no shisen. Tokyo: Tokyo daigaku Вперше проаналізовано специфіку ретрансляції на неспоріднену мову людських емоцій та оцінок, зумовлених національно-культурними особливостями ставлення людини до дійсності. Розглянуто питання можливості / неможливості збереження їхніх виражальних характеристик і комунікативного потенціалу. Особливу увагу звернуто на врахування спільного й відмінного у стандартах вербалізації емоцій та оцінок у лінгвістичних образах української та японської мов. Звернуто увагу на те, що з метою створення емоційного фону перекладачі використовують емотивні засоби з огляду на природність комунікації у функціональному аспекті. Зазначено, що поряд з логікою розуміння емоційно-оцінного відношення до референта відкриваються власні підсвідомі пізнавальні ресурси перекладача – осмислення «свого» на тлі «чужого». З’ясовано, що у цілому стратегія перекладу інгерентно експресивних елементів мовлення полягає у відтворенні аспектів їхнього значення через оптимальні з погляду перлокутивного ефекту відповідники. Зауважено, що з метою створення емоційного фону перекладачі використовують емотивні засоби з огляду на природність комунікації у функціональному аспекті. Крім того, поряд із логікою розуміння емоційно-оцінного відношення до референта відкриваються власні підсвідомі пізнавальні ресурси перекладача – осмислення «свого» на тлі «чужого». З’ясовано, що в цілому стратегія перекладу інгерентно експресивних елементів мовлення полягає у відтворенні аспектів їхнього значення через оптимальні з погляду перлокутивного ефекту відповідники. Джерела та література 1.Бархударов Л. С. Язык и перевод / Л. С. Бархударов. – М. : Междунар. отношения, 1975. – 237 с.2.Галеева Н. Л. Параметры художественного текста и перевод / Н. Л. Галеева. – Тверь : Твер. гос. ун-т,1999. – 154 с.3.Гнезділова Я. В. Емоційність та емотивність сучасного англомовного дискурсу: структурний,семантичний і прагматичний аспекти : автореф. дис. . канд. філол. наук : 10.02.04 /Ярослава Володимирівна Гнезділова Київ. нац. лінгв. ун-т. – К. : [б. в.], 2007. – 21 с.4.Горошкевич О. Г. Відображення правил мовленнєвої поведінки людини у фразеології сучасної японськоїмови / О. Г. Горошкевич // Східний світ. – 2003. – № 1. – С. 23–28.5.Ейгер Г. В. Механизмы контроля языковой правильности высказывания / Г. В. Ейгер. – Х. : Основа,1990. – 184 с.6.Єрмоленко С. Я. Експресивність / С. Я. Єрмоленко // Українська мова : енциклопедія / редкол. :В. М. Русанівський (співголова), О. О. Тараненко (співголова), М. П. Зяблюк та ін. – 2-ге вид., випр. і доп. – К. :Укр. енцикл. ім. М. П. Бажана, 2004. – 824 с.7.Запольських С. П. Концепт «козацтво» в історичному дискурсі: перекладознавчий аспект : автореф. дис.… канд. філол. наук : 10.02.16 / Світлана Петрівна Запольських Київ. нац. ун-т ім. Тараса Шевченка. – К. :[б. в.], 2005. – 20 с.8.Зорівчак Р. П. Реалія і переклад (на матеріалі англомовних перекладів української прози) : монографія /Р. П. Зорівчак. – Л. : Вид-во при Львів. ун-ті, 1989. – 216 с.9.Комарницька Т. К. Сучасна японська літературна мова : теор. курс : в 2 т. Т. 2 / Т. К. Комарницька,К. Ю. Комісаров. – К. : Вид. дім Дмитра Бураго, 2012. – 424 с.10. Король В. Когнітивний аспект емоційного концепту ненависть у сучасній японській мові // ВісникЛьвів. ун-ту. Сер. філологічна. – 2013. – Вип. 59. – С. 197–203.11. Ляпин С. Х. Концептология: к становлению подхода / С. Х. Ляпин, В. И. Карасик // Концепты : науч.труды Центроконцепта / [сост. О. П. Скидан]. – Архангельск : Изд-во Помор. гос. ун-та, 1997. – Вып. 1. – С. 11–35.12. Мацько Л. І. Стилістика української мови : підручник / Л. І. Мацько, О. М. Сидоренко, О. М. Мацько ;за ред. Л. І. Мацько. – К. : Вища шк., 2003. – 462 с.13. Моррис Ч. У. Из книги «Значение и означивание». Знаки и действие / Ч. У. Моррис // Семиотика :антология / под ред. Ю. С. Степанова. – М. : Радуга, 1983. – С. 118–132.14. Мотріченко О. М. Культурно-конотована лексика сучасної мови гінді / О. М. Мотріченко // Східнийсвіт. – 2004. – № 2. – С. 162–168.15. Писарев Д. С. Функционирование восклицательных предложений в современном французском языке иих прагматический аспект / Д. С. Писарев // Прагматические аспекты функционирования языка / Алт. гос. ун-т ;[редкол. : А. А. Стриженко (отв. ред.) и др.]. – Барнаул : АГУ, 1983. – С. 114–125.16. Рєзнікова Н. В. Лексико-семантичні аспекти відтворення засобів поетичного увиразнення (на матеріаліперекладів Тараса Шевченка японською мовою) / Н. В. Рєзнікова // Мовні і концептуальні картини світу. – К. :ВПЦ «Київ. ун-т», 2012. – Вип. 42, ч. 2. – С. 28–43.17. Санада К. Слова, передающие чувства и впечатления / К. Санада // Ниппония. – 1999. – № 7. – С. 24–25.18. Словник української мови : академ. тлумач. словник онлайн [Електронний ресурс]. – 1970–1980. – Т. 6. –С. 122. – Режим доступу : http://sum.in.ua/p/6/122/2.19. Сучасна українська мова: Лексикологія. Фонетика : підручник / А. К. Мойсієнко, О. В. Бас-Кононенко,В. В. Берковець та ін.; за ред. А. К. Мойсієнка. – К. : Знання, 2013. – 340 с. – (Університет. підруч.).20. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация : учеб. пособие / С. Г. Тер-Минасова. – М. :Слово/Slovo, 2000. – 624 с.21. Тумаркин П. С. Лексика, фразеология, жест в японской разговорной речи / П. С. Тумаркин. – М. :Восток – Запад, 2004. – 248 с.22. Тэрнер Дж. Социальная идентичность, самокатегоризация и группа / Дж. Тэрнер, П. Оукс //Иностранная психология. – 1997. – Т. 2, № 2. – С. 8–16.23. Флорин С. Муки переводческие: практика перевода / С. Флорин. – М. : Высш. шк., 1983. – 184 с.24. Халеева И. И. Подготовка переводчика как вторичной языковой личности (аудитивный аспект) /И. И. Халеева // Тетради переводчика : науч.-теор. сб. / под ред. С. Ф. Гончаренко. – М. : МГЛУ, 1999. – Вып. 24. –С. 63–72.25. Шевченко Т. Кобзар / Тарас Шевченко / [редкол. : Г. Ф. Семенюк (голова) та ін.]. – 4-те вид., перероб.та доп. – К.: Вид.-поліграф. центр «Київ. ун-т», 2013. – 607 с.26. Bruck G. The Anthropology of Names and Naming / Gabriele vom Bruck, Barbara Bodenhorn. – CambridgeUP : Cambridge University Press, 2006. – 303 p.27. 奥山益郎。挨拶語辞典。 – 東京:東京出版、2001.28. 佐伯彰一。 誓い言葉、罵り言葉。日本語学、1984. – № 3. ページ 156–167.29. シェフチェンコ詩集。わたしが死んだら。渋谷定輔編者。(渋谷定輔、村井隆之、田沢八郎、小松勝助、樹下節訳者。 - 東京:国文社版、1964.30. 藤井悦子。シエフチエンコの詩選。 – 東京:東京大学、1990