Skáldsagan 101 Reykjavík á rússnesku
Höfundur þessarar greinar er ekki þýðingafræðingur, en hefur mikla og fjölbreytta reynslu af þýðingum á íslenskum bókmenntum á rússnesku. Hér verður sagt frá þýðingu höfundar á skáldsögunni 101 Reykjavík eftir Hallgrím Helgason1 sem kom út á rússnesku árið 2008.2 Við fyrstu kynni virkaði 101 Reykjav...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article in Journal/Newspaper |
Language: | Icelandic |
Published: |
Milli Mála
2020
|
Subjects: | |
Online Access: | https://ojs.hi.is/millimala/article/view/3196 |
id |
fticelandunivojs:oai:ojs.hi.is:article/3196 |
---|---|
record_format |
openpolar |
spelling |
fticelandunivojs:oai:ojs.hi.is:article/3196 2023-05-15T18:06:53+02:00 Skáldsagan 101 Reykjavík á rússnesku Skáldsagan 101 Reykjavík á rússnesku. Að þýða orðaleik Markelova, Olga Aleksandrovna 2020-09-09 application/pdf https://ojs.hi.is/millimala/article/view/3196 isl ice Milli Mála https://ojs.hi.is/millimala/article/view/3196/1905 https://ojs.hi.is/millimala/article/view/3196 ##submission.copyrightStatement## Milli Mála; Árg. 10 (2018): Milli mála 2298-7215 2298-1918 101 Reykjavík info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion 2020 fticelandunivojs 2022-09-21T13:39:58Z Höfundur þessarar greinar er ekki þýðingafræðingur, en hefur mikla og fjölbreytta reynslu af þýðingum á íslenskum bókmenntum á rússnesku. Hér verður sagt frá þýðingu höfundar á skáldsögunni 101 Reykjavík eftir Hallgrím Helgason1 sem kom út á rússnesku árið 2008.2 Við fyrstu kynni virkaði 101 Reykjavík eins og gamansöm skáldsaga handa ungu fólki en reyndist síðan vera annað og meira. Textinn bauð upp á margar þrautir fyrir þýðandann, einkum og sér í lagi þar eð þýðandinn var frá menningarheimi utan Vestur-Evrópu. Hér á eftir verður fjallað um dæmi í bókinni sem reyndust þýðandanum erfið og vinnu hans við að leysa þau. Höfundur þessarar greinar er ekki þýðingafræðingur, en hefur mikla og fjölbreytta reynslu af þýðingum á íslenskum bókmenntum á rússnesku. Hér verður sagt frá þýðingu höfundar á skáldsögunni 101 Reykjavík eftir Hallgrím Helgason1 sem kom út á rússnesku árið 2008.2 Við fyrstu kynni virkaði 101 Reykjavík eins og gamansöm skáldsaga handa ungu fólki en reyndist síðan vera annað og meira. Textinn bauð upp á margar þrautir fyrir þýðandann, einkum og sér í lagi þar eð þýðandinn var frá menningarheimi utan Vestur-Evrópu. Hér á eftir verður fjallað um dæmi í bókinni sem reyndust þýðandanum erfið og vinnu hans við að leysa þau. Article in Journal/Newspaper Reykjavík Reykjavík University of Iceland: Peer Reviewed Journals Mikla ENVELOPE(-6.300,-6.300,62.350,62.350) Reykjavík Vinnu ENVELOPE(8.669,8.669,62.665,62.665) |
institution |
Open Polar |
collection |
University of Iceland: Peer Reviewed Journals |
op_collection_id |
fticelandunivojs |
language |
Icelandic |
topic |
101 Reykjavík |
spellingShingle |
101 Reykjavík Markelova, Olga Aleksandrovna Skáldsagan 101 Reykjavík á rússnesku |
topic_facet |
101 Reykjavík |
description |
Höfundur þessarar greinar er ekki þýðingafræðingur, en hefur mikla og fjölbreytta reynslu af þýðingum á íslenskum bókmenntum á rússnesku. Hér verður sagt frá þýðingu höfundar á skáldsögunni 101 Reykjavík eftir Hallgrím Helgason1 sem kom út á rússnesku árið 2008.2 Við fyrstu kynni virkaði 101 Reykjavík eins og gamansöm skáldsaga handa ungu fólki en reyndist síðan vera annað og meira. Textinn bauð upp á margar þrautir fyrir þýðandann, einkum og sér í lagi þar eð þýðandinn var frá menningarheimi utan Vestur-Evrópu. Hér á eftir verður fjallað um dæmi í bókinni sem reyndust þýðandanum erfið og vinnu hans við að leysa þau. Höfundur þessarar greinar er ekki þýðingafræðingur, en hefur mikla og fjölbreytta reynslu af þýðingum á íslenskum bókmenntum á rússnesku. Hér verður sagt frá þýðingu höfundar á skáldsögunni 101 Reykjavík eftir Hallgrím Helgason1 sem kom út á rússnesku árið 2008.2 Við fyrstu kynni virkaði 101 Reykjavík eins og gamansöm skáldsaga handa ungu fólki en reyndist síðan vera annað og meira. Textinn bauð upp á margar þrautir fyrir þýðandann, einkum og sér í lagi þar eð þýðandinn var frá menningarheimi utan Vestur-Evrópu. Hér á eftir verður fjallað um dæmi í bókinni sem reyndust þýðandanum erfið og vinnu hans við að leysa þau. |
format |
Article in Journal/Newspaper |
author |
Markelova, Olga Aleksandrovna |
author_facet |
Markelova, Olga Aleksandrovna |
author_sort |
Markelova, Olga Aleksandrovna |
title |
Skáldsagan 101 Reykjavík á rússnesku |
title_short |
Skáldsagan 101 Reykjavík á rússnesku |
title_full |
Skáldsagan 101 Reykjavík á rússnesku |
title_fullStr |
Skáldsagan 101 Reykjavík á rússnesku |
title_full_unstemmed |
Skáldsagan 101 Reykjavík á rússnesku |
title_sort |
skáldsagan 101 reykjavík á rússnesku |
publisher |
Milli Mála |
publishDate |
2020 |
url |
https://ojs.hi.is/millimala/article/view/3196 |
long_lat |
ENVELOPE(-6.300,-6.300,62.350,62.350) ENVELOPE(8.669,8.669,62.665,62.665) |
geographic |
Mikla Reykjavík Vinnu |
geographic_facet |
Mikla Reykjavík Vinnu |
genre |
Reykjavík Reykjavík |
genre_facet |
Reykjavík Reykjavík |
op_source |
Milli Mála; Árg. 10 (2018): Milli mála 2298-7215 2298-1918 |
op_relation |
https://ojs.hi.is/millimala/article/view/3196/1905 https://ojs.hi.is/millimala/article/view/3196 |
op_rights |
##submission.copyrightStatement## |
_version_ |
1766178582059548672 |