Skáldsagan 101 Reykjavík á rússnesku

Höfundur þessarar greinar er ekki þýðingafræðingur, en hefur mikla og fjölbreytta reynslu af þýðingum á íslenskum bókmenntum á rússnesku. Hér verður sagt frá þýðingu höfundar á skáldsögunni 101 Reykjavík eftir Hallgrím Helgason1 sem kom út á rússnesku árið 2008.2 Við fyrstu kynni virkaði 101 Reykjav...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Markelova, Olga Aleksandrovna
Format: Article in Journal/Newspaper
Language:Icelandic
Published: Milli Mála 2020
Subjects:
Online Access:https://ojs.hi.is/millimala/article/view/3196
Description
Summary:Höfundur þessarar greinar er ekki þýðingafræðingur, en hefur mikla og fjölbreytta reynslu af þýðingum á íslenskum bókmenntum á rússnesku. Hér verður sagt frá þýðingu höfundar á skáldsögunni 101 Reykjavík eftir Hallgrím Helgason1 sem kom út á rússnesku árið 2008.2 Við fyrstu kynni virkaði 101 Reykjavík eins og gamansöm skáldsaga handa ungu fólki en reyndist síðan vera annað og meira. Textinn bauð upp á margar þrautir fyrir þýðandann, einkum og sér í lagi þar eð þýðandinn var frá menningarheimi utan Vestur-Evrópu. Hér á eftir verður fjallað um dæmi í bókinni sem reyndust þýðandanum erfið og vinnu hans við að leysa þau. Höfundur þessarar greinar er ekki þýðingafræðingur, en hefur mikla og fjölbreytta reynslu af þýðingum á íslenskum bókmenntum á rússnesku. Hér verður sagt frá þýðingu höfundar á skáldsögunni 101 Reykjavík eftir Hallgrím Helgason1 sem kom út á rússnesku árið 2008.2 Við fyrstu kynni virkaði 101 Reykjavík eins og gamansöm skáldsaga handa ungu fólki en reyndist síðan vera annað og meira. Textinn bauð upp á margar þrautir fyrir þýðandann, einkum og sér í lagi þar eð þýðandinn var frá menningarheimi utan Vestur-Evrópu. Hér á eftir verður fjallað um dæmi í bókinni sem reyndust þýðandanum erfið og vinnu hans við að leysa þau.