GDJE JE NESTAO BOŽMAN?

Bitno sociolingvističko obilježje hrvatskoga pomorskog jezika naglašena je podvojenost između govorne i pisane inačice. Govorni se jezik temelji na dijalektima u kojima su talijanizmi vrlo učestali. Talijanizme kojima se koristi u našemu pomorskom jeziku nazivamo noštromizmima, a sâm naziv dolazi od...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Stepanić, Željko, Maslek, Jasenka
Format: Text
Language:Croatian
Published: University of Dubrovnik 2007
Subjects:
Online Access:http://hrcak.srce.hr/13169
http://hrcak.srce.hr/file/20169
Description
Summary:Bitno sociolingvističko obilježje hrvatskoga pomorskog jezika naglašena je podvojenost između govorne i pisane inačice. Govorni se jezik temelji na dijalektima u kojima su talijanizmi vrlo učestali. Talijanizme kojima se koristi u našemu pomorskom jeziku nazivamo noštromizmima, a sâm naziv dolazi od dijalektne riječi noštromo. To su one stručne riječi u govornoj uporabi hrvatskih pomoraca koje ne nalaze svoj pandan u drugim jezicima. Oni nedvojbeno imaju svoju stilističku vrijednost, pa su vrlo prikladni za predočavanje govornoga jezika naših pomoraca. No, većina tih naziva živjela je u doba jedrenjaka, a kako su oni nestali, tako su s njima nestali i mnogi noštromizmi. Štoviše, danas pomorci pojedinima od tih naziva čak i ne znaju točno značenje. Te noštromizme, kojima se služilo još u ne tako davnoj prošlosti, a danas ih više nema u govoru naših pomoraca, nazivamo božmanizmima. Pojam božmanizam dolazi od napuštenog naziva božman, što je sinonim nazivu noštromo. Postavlja se zato pitanje je li se u današnje vrijeme prikladnije u literaturi koristiti više božmanizmima nego standardnim nazivljem kad se božmanizmi više ne upotrebljavaju, a pojedine čak i ne razumiju ni sami ljudi od mora, a o prosječnom čitatelju da i ne govorimo. An essential socio-linguistic feature of Croatian maritime language is an emphasized difference between spoken and written equivalent. Spoken language is based on dialects where Italian terms are very frequent. Italian terms used in our maritime language are called ˝nostromisms˝ and the term itself derives from a dialect word ˝nostromo˝. These are the professional words spoken by Croatian seamen without equals in other languages. They definitely have their stylistic value, so they are very suitable for spoken language presentation of our seamen. But, most of these terms existed at the time of sailing – boats, and since they disappeared, many nostromisms disappeared with them too. In fact, nowadays the seamen even do not know the exact meaning of some of these terms. These nostromisms, which were still used not so long ago and do not exist in the speech of our seamen anymore, are called ˝bosmanisms˝. The word ˝bosmanism˝ derives from the abandoned term ˝boatswain˝ (bosun) – synonym for the term ˝nostromo˝. Therefore a question is asked if it is more appropriate to use bosmanisms in literature nowadays than standard terminology because bosmanisms are not used any more, and some of them cannot be understood even by the men of the sea, not to mention an average reader.