Kikinamasowinnoak, patlih8zak ta Aln8bak/Les prédicateurs, les prêtres et les Abénakis : la traduction du Petit catéchisme du diocèse de Québec en 1832 et la préservation cachée des valeurs abénakises

Cet article aborde les événements entourant la traduction, en 1832, du Petit catéchisme du diocèse de Québec en langue abénakise. Dans la première partie, nous revenons sur la vie de l’auteur de la traduction, un Abénakis de Saint-François (Odanak) du nom de Pierre-Paul Masta (Osunkhirhine, Wzokhila...

Full description

Bibliographic Details
Published in:TTR
Main Author: Charland, Philippe
Format: Text
Language:French
Published: Association canadienne de traductologie 2024
Subjects:
Online Access:http://id.erudit.org/iderudit/1114774ar
https://doi.org/10.7202/1114774ar
Description
Summary:Cet article aborde les événements entourant la traduction, en 1832, du Petit catéchisme du diocèse de Québec en langue abénakise. Dans la première partie, nous revenons sur la vie de l’auteur de la traduction, un Abénakis de Saint-François (Odanak) du nom de Pierre-Paul Masta (Osunkhirhine, Wzokhilain). De son parcours scolaire au Dartmouth College, à son parcours professionnel en tant qu’instituteur, ministre du culte, auteur et traducteur, nous le suivons à travers le processus de traduction ainsi que les différentes controverses menant à la publication de l’ouvrage. Dans la deuxième partie, nous nous attardons à trois cas de figure relatifs à la traduction en elle-même du Petit catéchisme, lesquels révèlent la présence cachée de valeurs abénakises, soit la version du signe de la croix qui suit le modèle autochtone, les dix commandements qui s’éloignent du texte original et la traduction ambiguë de la section sur le mariage. This article looks at the events surrounding the 1832 translation of the Petit catéchisme du diocèse de Québec into the Abenaki language. In the first part, we look back at the life of the author of the translation, an Abenaki from Saint-François (Odanak) by the name of Pierre-Paul Masta (Osunkhirhine, Wzokhilain). From his schooling at Dartmouth College, to his professional career as a teacher, a church minister, an author, and a translator, we follow him through the translation process and the various controversies leading up to the book’s publication. In the second part, we look at three examples of the translation process that reveal the underlying presence of Abenaki values: the version of the sign of the cross that follows the Indigenous model, the Ten Commandments that deviate from the original text, and the ambiguous translation of the section on marriage.