Les enjeux de la traduction d’ouvrages de sciences sociales sur les Autochtones au Québec. Réflexion sur la traduction de The White Man’s Gonna Getcha: The Colonial Challenge to the Crees in Quebec de Toby Morantz

Cet article porte sur les enjeux traductologiques qui se sont posés lors de l’exercice de traduction du texte de Toby Morantz sur les Cris de la Baie-James, paru en 2002 chez McGill-Queen’s University Press. Les défis auxquels la traductrice a été confrontée l’ont amenée à se questionner de façon pl...

Full description

Bibliographic Details
Published in:Recherches amérindiennes au Québec
Main Author: Raynault-Desgagné, Patricia
Format: Text
Language:French
Published: Recherches amérindiennes au Québec 2019
Subjects:
Online Access:http://id.erudit.org/iderudit/1066762ar
https://doi.org/10.7202/1066762ar
_version_ 1834380790205513728
author Raynault-Desgagné, Patricia
author_facet Raynault-Desgagné, Patricia
author_sort Raynault-Desgagné, Patricia
collection Érudit.org (Université Montréal)
container_issue 1
container_start_page 73
container_title Recherches amérindiennes au Québec
container_volume 49
description Cet article porte sur les enjeux traductologiques qui se sont posés lors de l’exercice de traduction du texte de Toby Morantz sur les Cris de la Baie-James, paru en 2002 chez McGill-Queen’s University Press. Les défis auxquels la traductrice a été confrontée l’ont amenée à se questionner de façon plus large sur les enjeux associés à la traduction et à la publication d’ouvrages anthropologiques portant sur les Autochtones au Québec. Dans un premier temps, cet article tente d’identifier certains éléments contextuels, notamment le contexte éditorial, qui permettraient d’expliquer la faible quantité de traductions d’ouvrages portant sur les Premières Nations et mettant en perspective le capital symbolique relatif des différents acteurs concernés par ce genre de publications ainsi que par ce sujet d’étude. Dans un deuxième temps, l’article aborde les enjeux associés à la traduction en soi d’une oeuvre anthropologique en cette ère postcoloniale. Est-il possible et souhaitable, pour les anthropologues eurocanadiens dont fait partie l’auteure de cet article, de participer à la « décolonisation » de l’histoire au moyen de la traduction d’un texte ethnohistorique, dans le contexte éditorial actuel au Québec ? This article deals with the issues that were raised during the translation of Toby Morantz’ text about the James Bay Crees, published in 2002 by McGill-Queen’s University Press. The challenges met during the exercise of translating this text raised broader issues related to the translation and publication of anthropological works about Native Peoples in Québec. First, this article will identify some contextual elements, notably surrounding the editorial world that could help explain the very low number of translated works about First Nations, highlighting the symbolic capital attributed to the various stakeholders involved in these kinds of publications and to the subject of study. This article will then discuss the issues related to the actual translation of an anthropological text in this postcolonial era. Is it ...
format Text
genre First Nations
Premières Nations
Cris
James Bay
genre_facet First Nations
Premières Nations
Cris
James Bay
geographic Baie James
Soi
geographic_facet Baie James
Soi
id fterudit:oai:erudit.org:1066762ar
institution Open Polar
language French
long_lat ENVELOPE(-80.500,-80.500,53.500,53.500)
ENVELOPE(30.704,30.704,66.481,66.481)
op_collection_id fterudit
op_doi https://doi.org/10.7202/1066762ar
op_relation Recherches amérindiennes au Québec
vol. 49 no. 1 (2019)
http://id.erudit.org/iderudit/1066762ar
doi:10.7202/1066762ar
op_rights Tous droits réservés © Recherches amérindiennes au Québec, 2019
publishDate 2019
publisher Recherches amérindiennes au Québec
record_format openpolar
spelling fterudit:oai:erudit.org:1066762ar 2025-06-08T14:02:21+00:00 Les enjeux de la traduction d’ouvrages de sciences sociales sur les Autochtones au Québec. Réflexion sur la traduction de The White Man’s Gonna Getcha: The Colonial Challenge to the Crees in Quebec de Toby Morantz Raynault-Desgagné, Patricia 2019 http://id.erudit.org/iderudit/1066762ar https://doi.org/10.7202/1066762ar fr fre Recherches amérindiennes au Québec Érudit Recherches amérindiennes au Québec vol. 49 no. 1 (2019) http://id.erudit.org/iderudit/1066762ar doi:10.7202/1066762ar Tous droits réservés © Recherches amérindiennes au Québec, 2019 traduction Autochtones décolonisation Québec publications translation Native Peoples decolonization traducción indígenas descolonización Quebec publicaciones text 2019 fterudit https://doi.org/10.7202/1066762ar 2025-05-15T06:16:07Z Cet article porte sur les enjeux traductologiques qui se sont posés lors de l’exercice de traduction du texte de Toby Morantz sur les Cris de la Baie-James, paru en 2002 chez McGill-Queen’s University Press. Les défis auxquels la traductrice a été confrontée l’ont amenée à se questionner de façon plus large sur les enjeux associés à la traduction et à la publication d’ouvrages anthropologiques portant sur les Autochtones au Québec. Dans un premier temps, cet article tente d’identifier certains éléments contextuels, notamment le contexte éditorial, qui permettraient d’expliquer la faible quantité de traductions d’ouvrages portant sur les Premières Nations et mettant en perspective le capital symbolique relatif des différents acteurs concernés par ce genre de publications ainsi que par ce sujet d’étude. Dans un deuxième temps, l’article aborde les enjeux associés à la traduction en soi d’une oeuvre anthropologique en cette ère postcoloniale. Est-il possible et souhaitable, pour les anthropologues eurocanadiens dont fait partie l’auteure de cet article, de participer à la « décolonisation » de l’histoire au moyen de la traduction d’un texte ethnohistorique, dans le contexte éditorial actuel au Québec ? This article deals with the issues that were raised during the translation of Toby Morantz’ text about the James Bay Crees, published in 2002 by McGill-Queen’s University Press. The challenges met during the exercise of translating this text raised broader issues related to the translation and publication of anthropological works about Native Peoples in Québec. First, this article will identify some contextual elements, notably surrounding the editorial world that could help explain the very low number of translated works about First Nations, highlighting the symbolic capital attributed to the various stakeholders involved in these kinds of publications and to the subject of study. This article will then discuss the issues related to the actual translation of an anthropological text in this postcolonial era. Is it ... Text First Nations Premières Nations Cris James Bay Érudit.org (Université Montréal) Baie James ENVELOPE(-80.500,-80.500,53.500,53.500) Soi ENVELOPE(30.704,30.704,66.481,66.481) Recherches amérindiennes au Québec 49 1 73
spellingShingle traduction
Autochtones
décolonisation
Québec
publications
translation
Native Peoples
decolonization
traducción
indígenas
descolonización
Quebec
publicaciones
Raynault-Desgagné, Patricia
Les enjeux de la traduction d’ouvrages de sciences sociales sur les Autochtones au Québec. Réflexion sur la traduction de The White Man’s Gonna Getcha: The Colonial Challenge to the Crees in Quebec de Toby Morantz
title Les enjeux de la traduction d’ouvrages de sciences sociales sur les Autochtones au Québec. Réflexion sur la traduction de The White Man’s Gonna Getcha: The Colonial Challenge to the Crees in Quebec de Toby Morantz
title_full Les enjeux de la traduction d’ouvrages de sciences sociales sur les Autochtones au Québec. Réflexion sur la traduction de The White Man’s Gonna Getcha: The Colonial Challenge to the Crees in Quebec de Toby Morantz
title_fullStr Les enjeux de la traduction d’ouvrages de sciences sociales sur les Autochtones au Québec. Réflexion sur la traduction de The White Man’s Gonna Getcha: The Colonial Challenge to the Crees in Quebec de Toby Morantz
title_full_unstemmed Les enjeux de la traduction d’ouvrages de sciences sociales sur les Autochtones au Québec. Réflexion sur la traduction de The White Man’s Gonna Getcha: The Colonial Challenge to the Crees in Quebec de Toby Morantz
title_short Les enjeux de la traduction d’ouvrages de sciences sociales sur les Autochtones au Québec. Réflexion sur la traduction de The White Man’s Gonna Getcha: The Colonial Challenge to the Crees in Quebec de Toby Morantz
title_sort les enjeux de la traduction d’ouvrages de sciences sociales sur les autochtones au québec. réflexion sur la traduction de the white man’s gonna getcha: the colonial challenge to the crees in quebec de toby morantz
topic traduction
Autochtones
décolonisation
Québec
publications
translation
Native Peoples
decolonization
traducción
indígenas
descolonización
Quebec
publicaciones
topic_facet traduction
Autochtones
décolonisation
Québec
publications
translation
Native Peoples
decolonization
traducción
indígenas
descolonización
Quebec
publicaciones
url http://id.erudit.org/iderudit/1066762ar
https://doi.org/10.7202/1066762ar