La langue populaire québécoise au Canada anglais : fonction distinctive et équivalence

Au début des années 1970, on se sert du caractère distinct de la langue populaire parlée au Québec pour créer une dramaturgie francophone spécifiquement québécoise et fortement politisée. Par la suite, la perte de popularité du joual au profit d’une langue souvent hyperlittéraire marque l’accession...

Full description

Bibliographic Details
Published in:Études françaises
Main Author: Ladouceur, Louise
Format: Text
Language:French
Published: Les Presses de l’Université de Montréal 2007
Subjects:
Online Access:http://id.erudit.org/iderudit/016296ar
https://doi.org/10.7202/016296ar
id fterudit:oai:erudit.org:016296ar
record_format openpolar
spelling fterudit:oai:erudit.org:016296ar 2024-06-09T07:47:53+00:00 La langue populaire québécoise au Canada anglais : fonction distinctive et équivalence Ladouceur, Louise 2007 http://id.erudit.org/iderudit/016296ar https://doi.org/10.7202/016296ar fr fre Les Presses de l’Université de Montréal Érudit Études françaises vol. 43 no. 1 (2007) http://id.erudit.org/iderudit/016296ar doi:10.7202/016296ar Tous droits réservés © Les Presses de l’Université de Montréal, 2007 text 2007 fterudit https://doi.org/10.7202/016296ar 2024-05-14T23:37:12Z Au début des années 1970, on se sert du caractère distinct de la langue populaire parlée au Québec pour créer une dramaturgie francophone spécifiquement québécoise et fortement politisée. Par la suite, la perte de popularité du joual au profit d’une langue souvent hyperlittéraire marque l’accession de la littérature québécoise à une certaine autonomie par rapport au politique. Parallèlement, le théâtre québécois est traduit en anglais par une institution canadienne dont le discours identitaire ne passe pas par l’affirmation de la langue populaire car, exception faite du parler terre-neuvien, l’anglais vernaculaire parlé au Canada ne porte pas les marques d’une spécificité qui puisse en faire l’emblème d’une identité linguistique distincte. La traduction doit donc corriger le tir et définir autrement la pertinence du texte et de sa langue. Dans cette perspective, les stratégies linguistiques adoptées en traduction anglaise, telles que l’emploi fréquent de gallicismes, le fait d’insister sur l’universalité d’auteurs comme Michel Tremblay, permettent d’ignorer les particularités des oeuvres québécoises relevant de leur contexte initial pour en augmenter la valeur au sein d’un répertoire canadien auquel la traduction participe abondamment. At the beginning of the 1970s, the distinctive function of the vernacular spoken in Québec contributed to the creation of a Francophone drama repertoire specifically Québécois and highly politicized. Subsequently, the loss in popularity of joual, as it was supplanted by an often hyper-literary language, indicates a certain political autonomy on the part of Québec literature. At the same time, Québec theatre was being translated into English by a Canadian institution whose discourse on identity did not involve the affirmation of a vernacular, inasmuch as, with the exception of the language spoken in Newfoundland, the English vernacular spoken in Canada did not display the signs of a specificity capable of representing a distinct linguistic identity. The translation was thus ... Text Newfoundland Érudit.org (Université Montréal) Canada Tremblay ENVELOPE(-120.853,-120.853,55.783,55.783) Études françaises 43 1 29 42
institution Open Polar
collection Érudit.org (Université Montréal)
op_collection_id fterudit
language French
description Au début des années 1970, on se sert du caractère distinct de la langue populaire parlée au Québec pour créer une dramaturgie francophone spécifiquement québécoise et fortement politisée. Par la suite, la perte de popularité du joual au profit d’une langue souvent hyperlittéraire marque l’accession de la littérature québécoise à une certaine autonomie par rapport au politique. Parallèlement, le théâtre québécois est traduit en anglais par une institution canadienne dont le discours identitaire ne passe pas par l’affirmation de la langue populaire car, exception faite du parler terre-neuvien, l’anglais vernaculaire parlé au Canada ne porte pas les marques d’une spécificité qui puisse en faire l’emblème d’une identité linguistique distincte. La traduction doit donc corriger le tir et définir autrement la pertinence du texte et de sa langue. Dans cette perspective, les stratégies linguistiques adoptées en traduction anglaise, telles que l’emploi fréquent de gallicismes, le fait d’insister sur l’universalité d’auteurs comme Michel Tremblay, permettent d’ignorer les particularités des oeuvres québécoises relevant de leur contexte initial pour en augmenter la valeur au sein d’un répertoire canadien auquel la traduction participe abondamment. At the beginning of the 1970s, the distinctive function of the vernacular spoken in Québec contributed to the creation of a Francophone drama repertoire specifically Québécois and highly politicized. Subsequently, the loss in popularity of joual, as it was supplanted by an often hyper-literary language, indicates a certain political autonomy on the part of Québec literature. At the same time, Québec theatre was being translated into English by a Canadian institution whose discourse on identity did not involve the affirmation of a vernacular, inasmuch as, with the exception of the language spoken in Newfoundland, the English vernacular spoken in Canada did not display the signs of a specificity capable of representing a distinct linguistic identity. The translation was thus ...
format Text
author Ladouceur, Louise
spellingShingle Ladouceur, Louise
La langue populaire québécoise au Canada anglais : fonction distinctive et équivalence
author_facet Ladouceur, Louise
author_sort Ladouceur, Louise
title La langue populaire québécoise au Canada anglais : fonction distinctive et équivalence
title_short La langue populaire québécoise au Canada anglais : fonction distinctive et équivalence
title_full La langue populaire québécoise au Canada anglais : fonction distinctive et équivalence
title_fullStr La langue populaire québécoise au Canada anglais : fonction distinctive et équivalence
title_full_unstemmed La langue populaire québécoise au Canada anglais : fonction distinctive et équivalence
title_sort la langue populaire québécoise au canada anglais : fonction distinctive et équivalence
publisher Les Presses de l’Université de Montréal
publishDate 2007
url http://id.erudit.org/iderudit/016296ar
https://doi.org/10.7202/016296ar
long_lat ENVELOPE(-120.853,-120.853,55.783,55.783)
geographic Canada
Tremblay
geographic_facet Canada
Tremblay
genre Newfoundland
genre_facet Newfoundland
op_relation Études françaises
vol. 43 no. 1 (2007)
http://id.erudit.org/iderudit/016296ar
doi:10.7202/016296ar
op_rights Tous droits réservés © Les Presses de l’Université de Montréal, 2007
op_doi https://doi.org/10.7202/016296ar
container_title Études françaises
container_volume 43
container_issue 1
container_start_page 29
op_container_end_page 42
_version_ 1801379340319981568