Why Do They Do It?–A Brief Inquiry into the Real Motives of Some of the Participants in the Recording, Transcribing, Translating, Editing, and Publishing of Aboriginal Oral Narrative

This article inquires into the motives of the participants in the recording, transcribing, translating, editing and publishing of Aboriginal narrative. The motivation of Aboriginal communicators, at the outset simple altruism, has evolved onto a pressing need to bear witness to past and present wron...

Full description

Bibliographic Details
Published in:TTR : traduction, terminologie, rédaction
Main Author: Cardinal, Philippe
Format: Text
Language:English
Published: Association canadienne de traductologie 2005
Subjects:
Online Access:http://id.erudit.org/iderudit/015768ar
https://doi.org/10.7202/015768ar
Description
Summary:This article inquires into the motives of the participants in the recording, transcribing, translating, editing and publishing of Aboriginal narrative. The motivation of Aboriginal communicators, at the outset simple altruism, has evolved onto a pressing need to bear witness to past and present wrongs perpetrated against them by various agents of the dominant society. Social scientists’ motivations are equally complex. Most of the social sciences, and particularly anthropology, practice translation. Anthropology has elaborated translation theories that betray a general unease with how and why anthropologists translate. Anthropological translation differs from that of other disciplines in that when anthropologists translate oral and written “texts,” their ultimate aim is in fact the “translation” of the cultures that produced them.Keywords: anthropology, translation, Aboriginal, oral narrative, cultures. Pourquoi le font-ils? – Une brève enquête sur les motifs de certains des participants à l’enregistrement, la transcription, la traduction, la révision et la publication des récits oraux autochtones - Cet article analyse les motifs pour lesquels certains des participants acceptent l’enregistrement, la transcription, la traduction, la révision et la publication des récits autochtones. Les raisons d’agir des communicateurs autochtones, au départ caractérisées par un simple altruisme, ont évolué vers un besoin urgent de témoigner des torts, présents et passés, perpétrés contre eux par divers agents de la société dominante. Les motifs des sciences humaines sont également complexes. La plupart d’entre elles, et l’anthropologie en particulier, font appel à la traduction. Les théories de la traduction de l’anthropologie trahissent un malaise général envers ses pratiques et ses motifs traductifs. La traduction anthropologique diffère de celle des autres disciplines du fait que lorsque les anthropologues traduisent des « textes » oraux et écrits, leur but ultime est en fait la « traduction » des cultures qui les ont produits.Mots-clés : anthropologie, traduction, Premières Nations, récits oraux, cultures.