Principles of Translation of Yakut Epic Texts into Russian (on the Material of Olonkho "Ala Bulkun" by T. V. Zakharov-Cheebiy)

When translating such peculiar genre of Yakut folklore as olonkho into other languages, an issue of preserving the style of the Yakut heroic epic acquires special significance. Currently, there are about a dozen published translations of the epic olonkho in Russian, but the theoretical basis for tra...

Full description

Bibliographic Details
Published in:Journal of History Culture and Art Research
Main Authors: Irina Vladimirovna Sobakina, Tamara Ivanovna Petrova
Format: Article in Journal/Newspaper
Language:Arabic
English
French
Turkish
Published: Karabuk University 2018
Subjects:
H
Online Access:https://doi.org/10.7596/taksad.v7i3.1733
https://doaj.org/article/6f96f0c1335d4afd9948e7bd0b39e094
Description
Summary:When translating such peculiar genre of Yakut folklore as olonkho into other languages, an issue of preserving the style of the Yakut heroic epic acquires special significance. Currently, there are about a dozen published translations of the epic olonkho in Russian, but the theoretical basis for translating epic texts has not been sufficiently studied, their principles and requirements have not been determined, and this determines the relevance of this study. The purpose of the study is to develop and define the principles of translating epic texts into Russian using the material of the translation of olonkho "Ala Bulkun" by Zakharov-Cheebiy. Currently, a large number of works on the study of the language and style of olonkho have been published, but the study of the problems of translation is at the initial stage. The issues of olonkho translation are considered in the works of P.A. Sleptsov, T.I. Petrova, A.A. Nakhodkina, A.A. Vasilyeva, I.V. Sobakina, N.S. Sivtseva, Z.V. Tarasova and others, and studied in the scientific work of students. In developing the proposed study, the following methods were applied: continuous sampling method, descriptive method, structural method, comparative method. In our opinion, the translation of the monumental poetic creation of the people must guarantee the "recognizability" of the original, i.e. characteristic features of the poetics of Turkic versification, primarily its intonational-rhythmic organization. Upon results of the study, the principles of preserving the number of lines and the order of their content, the number of syllables in a line, alliterating words, the structure of syntactic parallelism, the position of a predicate, auxiliary verbs and modal particles "ukһu", "ebit", the displacement of the agreed adjective to the postposition next to a noun have been proposed to preserve the specific form and full content of the epic text olonkho.