The story of Ferdinand: De Nueva York a Salamanca

El objetivo de este trabajo es analizar dos versiones en lengua española realizadas a partir del álbum ilustrado originalmente escrito en inglés The story of Ferdinand (1935) por Munro Leaf e ilustrado por Robert Lawson. La comparación de este tipo específico de narrativa se establece entre dos trad...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Roberto Martínez-Mateo
Format: Article in Journal/Newspaper
Language:English
Spanish
Portuguese
Published: Universidad de Castilla, La Mancha 2014
Subjects:
Online Access:https://doaj.org/article/656e2b649ca04c55a29975004c1ba424
Description
Summary:El objetivo de este trabajo es analizar dos versiones en lengua española realizadas a partir del álbum ilustrado originalmente escrito en inglés The story of Ferdinand (1935) por Munro Leaf e ilustrado por Robert Lawson. La comparación de este tipo específico de narrativa se establece entre dos traducciones al castellano y sus ilustraciones cuya fecha de publicación dista más de 30 años y cuyo lugar de publicación está separado por el océano Atlántico Norte (una americana de 1962 y otra española de 1994). Este artículo presta especial atención a la relación multimodal que se establece entre el código semiótico visual y escrito de ambas versiones españolas de cara a dilucidar la distinta orientación ideológica que cada traducción asume al dirigirse a un público receptor, principalmente de carácter infantil. La obra fue escrita a las puertas del estallido de la Guerra Civil española, donde ya sabemos por la historia que la oleada de violencia había llegado a unos extremos de gran crudeza. Es interesante indagar en la actualidad que cobra en España este álbum ilustrado de origen americano al poco de publicarse con el estallido de la Guerra Civil española y, poco después, en el continente Europeo con la 2ª Guerra Mundial. Haciendo un uso metafórico de una fiesta tradicional española caracterizada también por su violencia y crueldad, la imaginería y la traducción de cada versión en castellano dan respuesta a unas motivaciones comunicativas (Moya y Pinar, 2007, p.22) que condicionan la recepción del texto en el lector y cultura meta. This paper aims to analyze two Spanish editions of the picture book The story of Ferdinand (1935) written by Munro Leaf and illustrated by Robert Lawson. The comparison of this specific narrative type is made between two translations into Spanish and their illustrations whose release dates are more than 30 years apart and that were published on both shores of the North Atlantic Ocean (one in North America in 1962 and the other in Spain in 1994). Special attention is paid to the multimodal ...