DİL AİLESİ, BELİRLİLİK VE BELİRSİZLİK, ERİLLİK VE DİŞİLLİK, İKİLLİK VE ÇOĞULLUK YÖNLERİNDEN ARAPÇA VE TÜRKÇE ARASINDA FİLOLOJİK OLARAK KARŞILAŞTIRMA

İlmi araştırmalar, diller arasındaki karşılaştırmanın isteklilerine yabancı dilleri öğrenmede bir kolaylık sağladığını ortaya koymuştur. Bu sebeple, Arapça ve Türkçe arasında bir kıyaslama yapmak önem arz etmektedir. Bundan dolayı bu makalede Arapça ve Türkçe arasında her iki dilin nispet edildiği d...

Full description

Bibliographic Details
Published in:Pamukkale Üniversitesi İlahiyat Fakültesi Dergisi
Main Author: Hassanın, Magdı
Format: Article in Journal/Newspaper
Language:unknown
Published: Pamukkale Üniversitesi 2017
Subjects:
Online Access:https://dergipark.org.tr/tr/pub/pauifd/issue/31292/287929
https://doi.org/10.17859/pauifd.287929
Description
Summary:İlmi araştırmalar, diller arasındaki karşılaştırmanın isteklilerine yabancı dilleri öğrenmede bir kolaylık sağladığını ortaya koymuştur. Bu sebeple, Arapça ve Türkçe arasında bir kıyaslama yapmak önem arz etmektedir. Bundan dolayı bu makalede Arapça ve Türkçe arasında her iki dilin nispet edildiği dil aileleri, Arapçadan Türkçeye geçen kelimeler, iki dilin nesne alıp almamasına bağlı olarak kullanılan Türkçedeki ek veya Arapçadaki harfler, iki dil arasındaki belirlilik ve belirsizlik, erillik ve dişilik, ikillik, çoğulluk konuları karşılaştırılmıştır. Arapça Sami dil ailesine mensup iken Türkçe Ural-Altay dil ailesine mensuptur. Arapçadan Türkçeye geçen kelimelerin bir kısmının tekil iken çoğulunun kullanılması veya anlamının zıt hale gelmesi şeklinde olumsuz bir şekilde geçtiği görülmektedir. Yine Arapçadan Türkçeye geçen kelimelerin ufak tefek farklılıklarla birlikte aslına uygun bir biçimde geçtiği de müşahede edilmektedir. Arapçadaki teaddi konusu ile Türkçedeki fiilin nesne alması hususunda da farklılıklar vardır. Bunun dışında Arapçada erillik ve dişilik, ikillik hususları Türkçede kurallara bağlı olarak görülmeyen farklılıklardır. أظهرت الأبحاث العلمية أن التقابل بين اللغات يسهم في تيسير تعليم اللغات الأجنبية للراغبين في تعلمها، من أجل ذلك كانت الحاجة إلى عقد مقارنة بين اللغتين التركية والعربية، واستنادا إلى ذلك أجريت في هذه المقالة مقابلة لغوية بين اللغتين العربية والتركية من حيث العائلة اللغوية التي تنسب إليها كلتا اللغتين، والكلمات التي انتقلت من العربية إلى التركية، وحروف التعدية مع الأفعال في العربية والتركية، والتعريف والتنكير في العربية والتركية، والتذكير والتأنيث في العربية والتركية والمثنى في العربية والتركية والجموع في العربية والتركية، فعلى حين تنسب اللغة العربية إلى عائلة اللغات السامية فإن اللغة التركية تنسب إلى فرع اللغات الأورال ألتاي، وقد أظهرت المقابلة بين اللغتين تأثر اللغة التركية باللغة العربية على النحو الآتي: انتقال كلمات جمع من اللغة العربية لتستعمل بصيغة المفرد في التركية، استعملت كلمات عربية في اللغة التركية في غير معانيها التي وضعت لها في اللغة العربية، استعملت كلمات عربية في اللغة التركية في نفس معانيها في العربية مع تغييرات طفيفة في بنية الكلمة، أما في موضوع حروف التعدي مع الأفعال فقد أظهرت المقابلة وجود فروق بين العربية والتركية في هذا الصدد، ناهيك عن وجود تباين تام بين العربية والتركية في أبواب التعريف والتنكير، والتذكير والتأنيث، والمثنى، والجموع. Various academic studies pointed out that lingual contrast between languages is one of the important issues that facilitate language learning for those interested in learning other languages besides their mother tongues. Hence, there has been an urgent need to hold a compartaiv study between Arabic and Turkish languages. Thereupon, this paper is devoted to holding a lingual contrast between Arabic and Turkish in reation to the laguage family from which both laguages decsnded; the Turkish terminology borrowed from Arabic; Prepositions with verbs in both Arabic and Turkish; Definite and Indefinite Articles in both languages; Masculine and Feminine in Arabic and Turkish; The Dual form in Arabic and Turkish; the plural form in Arabic and Turkish. The study concludes that while Arabic is a smeitic language, Turkish belongs to the Ural–Altaic languages. As such, this contrastive study between Arabic and Turkish reveals the impact left by Arabic on Turkish as follows: The borrowing of singular Arabic terminology to be used as plural in Turkish; the utilization of certain Arabic terminology to give meanings different from what they really are; the use of certain Arabic terminology to give the same meanings in Turkish, with just slight changes in structure. As for prepositions, the study pointed out many differences between Arabic and Turkish in this respect. This is in addition to the presence of a complete contrast between Arabic and Turkish in relation to definite and indefinite articles, the masculine and feminine, and the dual and plural forms in both laguages.