СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА ЭПИЧЕСКИХ ФОРМУЛ МИРОЗДАНИЯ С ЯКУТСКОГО НА ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК НА МАТЕРИАЛЕ ОЛОНХО «ЭЛЭС БООТУР» П. В. ОГОТОЕВА : Translation methods of the epic formulas of the universe from Yakut into French (based on the olonkho “Eles Bootur” by P. V. Ogotoev)
Статья посвящена исследованию эпических формул мироздания в олонхо «Элэс Боотур» П. Оготоева (в оригинале и в переводе на французский язык). Цель работы – сопоставление якутского и французского вариантов эпических формул мироздания для выявления способов их перевода с якутского на француз- ский язык...
Published in: | Эпосоведение |
---|---|
Main Author: | |
Format: | Text |
Language: | Russian |
Published: |
Вестник Северо-Восточного федерального университета имени М.К. Аммосова. Vestnik of North-Eastern Federal University. Серия “Эпосоведение. Epic studies”
2017
|
Subjects: | |
Online Access: | https://dx.doi.org/10.25587/svfu.2017.1.8094 http://epossvfu.ru/wp-content/uploads/2016/05/%D0%A8%D0%B0%D0%BF%D0%BE%D1%88%D0%BD%D0%B8%D0%BA%D0%BE%D0%B2%D0%B0-%D0%92%D0%98.pdf |
Summary: | Статья посвящена исследованию эпических формул мироздания в олонхо «Элэс Боотур» П. Оготоева (в оригинале и в переводе на французский язык). Цель работы – сопоставление якутского и французского вариантов эпических формул мироздания для выявления способов их перевода с якутского на француз- ский язык. Показано, что в оригинале и в переводе олонхо имеются вертикальная (контактная простая и сложная) и горизонтальная (контактная простая и сложная) аллитерации. В аллитерации преобладает анафориче- ский повтор. Одинаковые синтаксические конструкции в эпических формулах образуют ритмико-синтаксические параллелизмы, состоящие из нескольких стиховых строк, создают ритмическую организацию эпических формул и придают олонхо необычайную торжественность. Параллельные конструкции способствуют созданию возрастающей градации. Градационный эффект обеспечивается выбором близких по значению слов, синонимов и их расположением в параллельных конструкциях. Основой градуирования являются перечисляемые признаки слов, которые располагаются в порядке их возрастания. Во французском переводе больше количество слов и слогов в стихотворной строке, чем в якутском оригинале. Используется множество переводных трансформаций (замена, добавление, перестановка чле- нов предложения, перестройка стиховых строк). Для передачи на французский язык аллитерации исполь- зуются определенные и неопределенные артикли в начале стиховых строк и порядок слов в параллельных конструкциях. Для передачи градационного эффекта выбраны слова, близкие по значению, учитывается их расположение в параллельных конструкциях : №1(1) (2017) |
---|