THE HISTORY OF TRANSLATION OF THE YAKUT HEROIC EPIC OLONKHO INTO WORLD’S LANGUAGES : Из истории перевода якутского героического эпоса олонхо на языки народов мира

The article gives a brief review of translations of the Yakut heroic epic Olonkho into world’s languages. It studies translations beginning from 1844 up to the present day. In 2005 UNESCO proclaimed the Yakut heroic epic Olonkho a “Masterpiece of Oral and Intangible Heritage of Humanity”. However, i...

Full description

Bibliographic Details
Published in:Эпосоведение
Main Author: Nikolaeva, N.A.
Format: Text
Language:English
Published: Вестник Северо-Восточного федерального университета имени М.К. Аммосова. Vestnik of North-Eastern Federal University. Серия “Эпосоведение. Epic studies” 2016
Subjects:
Online Access:https://dx.doi.org/10.25587/svfu.2016.3.10870
http://epossvfu.ru/wp-content/uploads/2016/10/85-90-%D0%9D%D0%B8%D0%BA%D0%BE%D0%BB%D0%B0%D0%B5%D0%B2%D0%B0-%D0%9D%D0%90-1.pdf
Description
Summary:The article gives a brief review of translations of the Yakut heroic epic Olonkho into world’s languages. It studies translations beginning from 1844 up to the present day. In 2005 UNESCO proclaimed the Yakut heroic epic Olonkho a “Masterpiece of Oral and Intangible Heritage of Humanity”. However, is Olonkho really known among international community? It is impossible to give a straight answer to this question, for Olonkho is just being translated into other languages (except translations into the Russian). Meanwhile various epics of the peoples of the world had successfully become common property long time ago. For example, it is known that the Finnish epic “Kalevala” has been translated into 65 different languages; translations of the Kyrgyz epic “Manas” has made it known throughout the world, etc. Translation of our epic into other languages is extremely difficult and important work. It can be carried out only by professionals, who, on the one hand,know and understand all the shades of the language, Olonkho is translated into, and on the other hand – all the shades of Olonkho language, which represents the masterpiece of the Yakut language wealth. The most important requirement to translation is maximal approximation of target language to source language, approximation, not adequate translation. The latter is impossible, but translation can be considered as successful if it conveys deep individual conception of epic, preserves all of its unique characteristics, special epic world with its original characters and their actions and deeds. In other words, translation is intended to convey to foreign readers the inner spirit of epic, all of its local color and its real historical and cultural significance. : В статье предпринята попытка провести краткий обзор перевода якутского героического эпоса олонхо на языки народов мира. В ней рассмотрены переводы, начиная с 1844 г. по настоящее время. Якутский героический эпос олонхо в 2005 г. признан ЮНЕСКО Шедевром Устного Нематериального Наследия Человечества. Однако известен ли якутский эпос широкой мировой общественности? Однозначно ответить на этот вопрос представляется невозможным, ибо перевод олонхо на другие языки народов мира только начинает осуществляться (исключением являются переводы олонхо на русский язык). Это тогда, когда многие эпосы народов мира стали достоянием мировой общественности достаточно давно и с широким размахом. Известно, что финский эпос “Калевала” переведен на 65 языках народов мира; благодаря переводам кыргызский “Манас” широко известен миру и т. д. Перевод нашего эпоса на другие языки – чрезвычайно сложная, трудная и ответственная работа. Она под силу только специалистам, знающим и понимающим все нюансы богатства языка, на который переводится эпос, с одной стороны, с другой – все нюансы языка олонхо, представляющего вершинный памятник богатства якутского языка. Главное требование перевода – максимальное приближение языка перевода к языку оригинала, приближение, а не адекватное воспроизведение. Оно, последнее, невозможно, но перевод может быть признан удачным, если в нем передано глубокое, индивидуальное понимание эпоса, сохранены все уникальные его особенности, особый эпический мир с его самобытными действующими лицами и их поступками и свершениями. Иными словами, перевод призван донести до иноязычного писателя внутренний дух эпоса, весь его национальный колорит и его реальное историко-культурное значение. : №3(3) (2018)