ПЕРЕВОД ЭМОЦИОНАЛЬНО-ОЦЕНОЧНЫХ СЛОВ В ОЛОНХО К. Г. ОРОСИНА «НЮРГУН БООТУР СТРЕМИТЕЛЬНЫЙ» : Emotionally colored words in the Olonkho “Nurgun Botur, the Swift” by K. G. Orosin

Передача национально-культурного колорита произведения является сложной задачей для переводчика. Перевод олонхо, которое считается вершиной якутского фольклора и синтезом многих искусств, в силу своего стиля и высокой частотности употребления эмоционально-оценочных слов представляет еще большую слож...

Full description

Bibliographic Details
Published in:Эпосоведение
Main Author: Шапошникова, В.И.
Format: Text
Language:Russian
Published: Вестник Северо-Восточного федерального университета имени М.К. Аммосова. Vestnik of North-Eastern Federal University. Серия “Эпосоведение. Epic studies” 2016
Subjects:
Online Access:https://dx.doi.org/10.25587/svfu.2016.3.10869
http://epossvfu.ru/wp-content/uploads/2016/10/75-84-%D0%A8%D0%B0%D0%BF%D0%BE%D1%88%D0%BD%D0%B8%D0%BA%D0%BE%D0%B2%D0%B0-%D0%92%D0%98.pdf
Description
Summary:Передача национально-культурного колорита произведения является сложной задачей для переводчика. Перевод олонхо, которое считается вершиной якутского фольклора и синтезом многих искусств, в силу своего стиля и высокой частотности употребления эмоционально-оценочных слов представляет еще большую сложность. Трудность перевода олонхо определяется еще и тем, что языки оригинала и перевода принадлежат к разным культурам. Целью данной статьи является анализ эмоционально-оценочных слов олонхо «Нюргун Боотур Стремительный» К. Г. Оросина и способов их перевода на французский язык через русский язык-посредник. В данном олонхо эмоционально-оценочные слова встречаются в таких частях речи, как имя существительное (46%), имя прилагательное (39%) и глагол (15%). Для передачи якутских эмоционально-оценочных слов на русский и французский языки в переводах были использованы следующие способы лексической трансформации: генерализация, описательный перевод, лексическая замена, опущение, добавление. Показано, что в переводе олонхо на русский язык имеют полное соответствие языку оригинала только 20% существительных, 26% глаголов, 29% прилагательных. Почти 50% эмоционально-оценочных слов имеют частичные соответствия, около 30% слов не имеют соответствий. Во французском тексте полное соответствие языку оригинала имеют 16% существительных, 13% прилагательных, 13% глаголов, частичные соответствия имеют более 30% эмоционально-оценочных слов, не имеют соответствий более 50% слов. При переводе часто происходит потеря коннотативных значений эмоционально-оценочных слов. Переводчику приходится решать сложные задачи во избежание смысловых и образных потерь. Анализ перевода выявил необходимость более глубокого проникновения в суть эпической коннотации. : The topic of discussion in this article is of a great significance because it gives a detailed insight into the transfer of specific national and cultural features of fiction. It is very difficult task for a translator to achieve. Olonkho is considered to be a masterpiece of Yakut folklore and a synthesis of many arts because of its unique style and a great number of emotionally colored words used frequently throughout the text this makes it one of the most difficult epics for translation. Difficulties in translating an Olonkho may also occur due to the fact that the texts of source language and target language reflect different cultures. The aim of the article is to analyze emotionally colored words in the Olonkho “Nurgun Botur, the Swift” by K. G. Orosin and also to investigate means of its translations from Russian into French. The research had revealed the following: Emotionally colored words are mostly commonly represented by: nouns (46%), adjectives (39%) and verbs (15%). The following lexical transformations were used in the process of translating from Yakut into Russian and English: generalization, descriptive translation, lexical replacement, omission and addition. We identified that translated text from Yakut into Russian have only 20% nouns, 26% verbs and of 29% adjectives that are of absolute conformity with the original language. Nearly 50% of emotionally colored words are marked by partial equivalence and nearly 30% of the words have no direct equivalents. In the Yakut-French translation, full equivalence occurs in nouns (16%), adjectives (13%) and verbs (13%). Partial equivalence was indicated in nouns (30%) and 50% of the words have no direct equivalence. Partial semantic losses are inevitable on the connotative level in the process of translating the emotionally colored words. Translators have to solve such difficult tasks in order to avoid semantic and imagery losses. The translation analysis revealed that it is necessary to investigate the problem of connotation in epic literature more deeply. : №3(3) (2018)