Translating the Indigenous. Carl Strehlow’s Word for God in Central Australia ...

The Lutheran missionary Carl Strehlow translated narratives of the Arrernte of Central Australia into German. In the first volume of his huge ethnographic study, published in 1907, he describes the Arrernte Altjira as a high god, arguing that the name should not be translated as “dreaming”, which is...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Pym, Anthony
Format: Text
Language:English
Published: chronotopos - A Journal of Translation History 2023
Subjects:
Online Access:https://dx.doi.org/10.25365/cts-2022-4-1-2
https://chronotopos.eu/index.php/cts/article/view/6372
id ftdatacite:10.25365/cts-2022-4-1-2
record_format openpolar
spelling ftdatacite:10.25365/cts-2022-4-1-2 2023-10-01T03:56:00+02:00 Translating the Indigenous. Carl Strehlow’s Word for God in Central Australia ... Pym, Anthony 2023 https://dx.doi.org/10.25365/cts-2022-4-1-2 https://chronotopos.eu/index.php/cts/article/view/6372 en eng chronotopos - A Journal of Translation History Creative Commons Attribution Non Commercial 4.0 International https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/legalcode cc-by-nc-4.0 ScholarlyArticle Article article-journal Text 2023 ftdatacite https://doi.org/10.25365/cts-2022-4-1-2 2023-09-04T12:46:52Z The Lutheran missionary Carl Strehlow translated narratives of the Arrernte of Central Australia into German. In the first volume of his huge ethnographic study, published in 1907, he describes the Arrernte Altjira as a high god, arguing that the name should not be translated as “dreaming”, which is how most Australians understand the mythological primal time of First Nations cultures. Strehlow also implicitly justified the appropriation of Altjira as the name of his Christian god. The split between these two translations of Altjira became a confrontation between two networks that distributed trust in translations in very different ways. Although Strehlow offered no theory for his translation practice from Arrernte into German, his discourse can be understood as drawing on a nineteenth-century tradition of pedagogical translation, on the theory of natural religion expounded by the Lutheran Max Müller, and on the linguistic humanism of Wilhelm von Humboldt, which saw a common human aspiration in language, ... : chronotopos - A Journal of Translation History, Vol. 4 No. 1: Focus: Translation Theories of Translators ... Text First Nations DataCite Metadata Store (German National Library of Science and Technology)
institution Open Polar
collection DataCite Metadata Store (German National Library of Science and Technology)
op_collection_id ftdatacite
language English
description The Lutheran missionary Carl Strehlow translated narratives of the Arrernte of Central Australia into German. In the first volume of his huge ethnographic study, published in 1907, he describes the Arrernte Altjira as a high god, arguing that the name should not be translated as “dreaming”, which is how most Australians understand the mythological primal time of First Nations cultures. Strehlow also implicitly justified the appropriation of Altjira as the name of his Christian god. The split between these two translations of Altjira became a confrontation between two networks that distributed trust in translations in very different ways. Although Strehlow offered no theory for his translation practice from Arrernte into German, his discourse can be understood as drawing on a nineteenth-century tradition of pedagogical translation, on the theory of natural religion expounded by the Lutheran Max Müller, and on the linguistic humanism of Wilhelm von Humboldt, which saw a common human aspiration in language, ... : chronotopos - A Journal of Translation History, Vol. 4 No. 1: Focus: Translation Theories of Translators ...
format Text
author Pym, Anthony
spellingShingle Pym, Anthony
Translating the Indigenous. Carl Strehlow’s Word for God in Central Australia ...
author_facet Pym, Anthony
author_sort Pym, Anthony
title Translating the Indigenous. Carl Strehlow’s Word for God in Central Australia ...
title_short Translating the Indigenous. Carl Strehlow’s Word for God in Central Australia ...
title_full Translating the Indigenous. Carl Strehlow’s Word for God in Central Australia ...
title_fullStr Translating the Indigenous. Carl Strehlow’s Word for God in Central Australia ...
title_full_unstemmed Translating the Indigenous. Carl Strehlow’s Word for God in Central Australia ...
title_sort translating the indigenous. carl strehlow’s word for god in central australia ...
publisher chronotopos - A Journal of Translation History
publishDate 2023
url https://dx.doi.org/10.25365/cts-2022-4-1-2
https://chronotopos.eu/index.php/cts/article/view/6372
genre First Nations
genre_facet First Nations
op_rights Creative Commons Attribution Non Commercial 4.0 International
https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/legalcode
cc-by-nc-4.0
op_doi https://doi.org/10.25365/cts-2022-4-1-2
_version_ 1778525013297594368