Translating the Indigenous. Carl Strehlow’s Word for God in Central Australia ...

The Lutheran missionary Carl Strehlow translated narratives of the Arrernte of Central Australia into German. In the first volume of his huge ethnographic study, published in 1907, he describes the Arrernte Altjira as a high god, arguing that the name should not be translated as “dreaming”, which is...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Pym, Anthony
Format: Text
Language:English
Published: chronotopos - A Journal of Translation History 2023
Subjects:
Online Access:https://dx.doi.org/10.25365/cts-2022-4-1-2
https://chronotopos.eu/index.php/cts/article/view/6372
Description
Summary:The Lutheran missionary Carl Strehlow translated narratives of the Arrernte of Central Australia into German. In the first volume of his huge ethnographic study, published in 1907, he describes the Arrernte Altjira as a high god, arguing that the name should not be translated as “dreaming”, which is how most Australians understand the mythological primal time of First Nations cultures. Strehlow also implicitly justified the appropriation of Altjira as the name of his Christian god. The split between these two translations of Altjira became a confrontation between two networks that distributed trust in translations in very different ways. Although Strehlow offered no theory for his translation practice from Arrernte into German, his discourse can be understood as drawing on a nineteenth-century tradition of pedagogical translation, on the theory of natural religion expounded by the Lutheran Max Müller, and on the linguistic humanism of Wilhelm von Humboldt, which saw a common human aspiration in language, ... : chronotopos - A Journal of Translation History, Vol. 4 No. 1: Focus: Translation Theories of Translators ...