К ВОПРОСУ О БЕЗЭКВИВАЛЕНТНОЙ ЛЕКСИКЕ В ПОЭМЕ А. С. ПУШКИНА «РУСЛАН И ЛЮДМИЛА» : NON-EQUIVALENT VOCABULARY IN THE POEM BY A. S. PUSHKIN “RUSLAN AND LYUDMILA”

В данной статье рассматривается вопрос о безэквивалентной лексике в знаменитой поэме А. С. Пушкина «Руслан и Людмила». Термин «безэквивалентная лексика» обозначает лексику какого-либо языка, которая в полной мере характеризует самобытность и своеобразность культуры и традиций данного народа. В проце...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Ушницкая Виктория Вильямовна, Гаврильева Сандаара Руслановна
Format: Report
Language:unknown
Published: Современное педагогическое образование 2021
Subjects:
Online Access:https://dx.doi.org/10.24412/2587-8328-2021-11-304-306
https://cyberleninka.ru/article/n/k-voprosu-o-bezekvivalentnoy-leksike-v-poeme-a-s-pushkina-ruslan-i-lyudmila
Description
Summary:В данной статье рассматривается вопрос о безэквивалентной лексике в знаменитой поэме А. С. Пушкина «Руслан и Людмила». Термин «безэквивалентная лексика» обозначает лексику какого-либо языка, которая в полной мере характеризует самобытность и своеобразность культуры и традиций данного народа. В процессе межкультурной коммуникации актуальной проблемой перевода остается проблема переводимости непереводимого и воспроизведения национальных особенностей оригинала. Объектом нашего исследования стало произведение «Руслан и Людмила» и его перевод на якутский язык (пер. С. Ф. Софронов - Феоктист Софронов). Цель исследования - выделение и анализ групп безэквивалентной лексики поэмы А. С. Пушкина «Руслан и Людмила». Для достижения поставленной цели были использованы следующие методы исследования: анализ и обобщение исследуемого материала. : This article considers the issue of non-equivalent vocabulary in the famous poem “Ruslan and Lyudmila” by Alexander Pushkin. The term “non-equivalent vocabulary” refers to the vocabulary of a language, which fully describes the original and unique culture and traditions of a given nation. In the process of intercultural communication, the actual problem of translation remains the problem of translatability of the untranslatable and the reproduction of the national features of the original. The object of our research is the work “Ruslan and Lyudmila” and its translation into the Yakut language (translated by S. F. Sofronov - Feoktist Sofronov). The purpose of the research is to highlight and analyze groups of non-equivalent vocabulary of the poem by A. S. Pushkin “Ruslan and Lyudmila”. To achieve this purpose, the following research methods were used: analysis and generalization of the research material.