СПОСОБЫ ПЕРЕДАЧИ ЭМОЦИОНАЛЬНО-ОЦЕНОЧНОЙ ЛЕКСИКИ ОЛОНХО К.Г. ОРОСИНА «НЮРГУН БООТУР СТРЕМИТЕЛЬНЫЙ» НА РУССКИЙ И ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫКИ

Передача национально-культурного колорита произведения является сложной задачей для переводчика. Перевод олонхо, которое считается вершиной якутского фольклора и синтезом многих искусств, в силу своего стиля и высокой частотности употребления эмоционально-оценочных слов представляет еще большую слож...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Валентина Иннокентьевна Шапошникова
Format: Text
Language:unknown
Published: Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего профессионального образования Северо-Восточный федеральный университет им. М.К. Аммосова 2016
Subjects:
Online Access:http://cyberleninka.ru/article/n/sposoby-peredachi-emotsionalno-otsenochnoy-leksiki-olonho-k-g-orosina-nyurgun-bootur-stremitelnyy-na-russkiy-i-frantsuzskiy-yazyki
http://cyberleninka.ru/article_covers/16910408.png
Description
Summary:Передача национально-культурного колорита произведения является сложной задачей для переводчика. Перевод олонхо, которое считается вершиной якутского фольклора и синтезом многих искусств, в силу своего стиля и высокой частотности употребления эмоционально-оценочных слов представляет еще большую сложность. Трудность перевода олонхо определяется еще и тем, что языки оригинала и перевода принадлежат к разным культурам. Целью данной статьи является выявление способов перевода эмоциональнооценочных слов олонхо «Нюргун Боотур Стремительный» К.Г. Оросина на русский и французский языки. В данном олонхо было выявлено более 330 эмоционально-оценочных слов. Для передачи якутских эмоционально-оценочных слов на русский и французский языки в переводах были использованы следующие способы лексической трансформации: генерализация, описательный перевод, лексическая замена, опущение, добавление. Анализ способов передачи эмоционально-оценочных слов олонхо К.Г. Оросина «Нюргун Боотур Стремительный» показывает, что: при переводе на русский язык были использованы: генерализация (51%), описательный перевод (22%), синонимическая замена (15%), добавление 7%, опущение 5%. при переводе на французский язык: генерализация (40%), описательный перевод (27%), опущение (12%), синонимическая замена (10%), добавление (7%), морфологическая замена (части речи) 4%. При переводе часто происходит потеря коннотативных значений эмоционально-оценочных слов. Переводчику приходится решать сложные задачи во избежание смысловых и образных потерь. Анализ перевода выявил необходимость более глубокого проникновения в суть эпической коннотации. The topic of discussion in this article is of a great significance because it gives a detailed insight into the transfer of specific national and cultural features of fiction. This is a very difficult task for a translator to achieve. The Olonkho is considered to be the masterpiece of Yakut folklore and a synthesis of many arts because of its unique style and a great number of emotionally colored words used frequently throughout the text and this makes it one of the most difficult epics for translation. The difficulties in translating Olonkho may also occur due to the fact that the texts of the source language and target language reflect different cultures. The aim of this article is to translate the emotionally colored words used into French and Russian in the Olonkho epic Nurgun Botur, the Swift by K.G. Orosin. In this Olonkho more than 330 emotionally colored words were identified. The following lexical transformations were used in the process of translating the Yakut emotionally colored words into both – Russian and English: generalization, descriptive translation, lexical replacement, omission, addition. The analysis of the ways of the Yakut-Russian translation of emotionally colored words in the Olonkho of K.G. Orosin “Nurgun Bootur, the Swift” shows, that: in the translation into Russian were used: generalization (51%), descriptive translation (22%), lexical replacement (15%), addition (7%), omission (5%). in the translation into French were used: generalization (40%), descriptive translation (27%), omission (12%), lexical replacement (10%), addition (7%), morphological replacement (parts of speech) 4%. In the process of translating emotionally colored words, partial semantic losses are inevitable on the connotative level. Translators have to solve such difficult tasks in order to maintain the semantic and imagery structure of the fictional text. The translation analysis showed that there needs to be a more thorough research into the problem of connotation in epic literature.