Этимологический анализ слова йиэруучэ ‘охотник' в языке тундренных юкагиров

Статья посвящена этимологии существительного йиэруучэ ‘охотник' в языке тундренных юкагиров. В нем выявляется общий элемент со словами йиэлгэрэ ‘дальняя сторона пространства, находящаяся за точкой (местностью), известной говорящему', йиэркэрэ ‘дальняя, невидимая, неизвестная (говорящему) ч...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: КУРИЛОВ ГАВРИЛ НИКОЛАЕВИЧ
Format: Text
Language:unknown
Published: Общество с ограниченной ответственностью Издательство Грамота 2014
Subjects:
Online Access:http://cyberleninka.ru/article/n/etimologicheskiy-analiz-slova-yieruuche-ohotnik-v-yazyke-tundrennyh-yukagirov
http://cyberleninka.ru/article_covers/16093945.png
Description
Summary:Статья посвящена этимологии существительного йиэруучэ ‘охотник' в языке тундренных юкагиров. В нем выявляется общий элемент со словами йиэлгэрэ ‘дальняя сторона пространства, находящаяся за точкой (местностью), известной говорящему', йиэркэрэ ‘дальняя, невидимая, неизвестная (говорящему) часть чего-либо'. Этот общий элемент йиэл=, йиэр= имеет обобщенное значение, которое можно передать словами ‘дальнее, неизвестное, невидимое (говорящему) пространство'. Делается вывод о том, что слово йиэруучэ ‘охотник', состоящее еще из основы уу= ‘идти' и приименного аффикса чэ=, дословно можно перевести как ‘некто, идущий в неизвестное, далекое пространство'. The article is devoted to the etymology of the noun йиэруучэ “hunter” in the language of the tundra Yukaghirs. The author identifies a common element with the words йиэлгэрэ “distant part of space located behind the point (area) familiar to the speaker”, йиэркэрэ “distant, invisible, unfamiliar (to the speaker) part of something”. This common element йиэл=, йиэр= has a generalized meaning, which can be represented by the words “distant, unfamiliar, invisible (to the speaker) area”. The author concludes that the word йиэруучэ “hunter” consisting from the basis уу= “go” and the nominal affix чэ= can be literally translated as “somebody going into distant, unfamiliar area”.