ПРОБЛЕМА СОХРАНЕНИЯ НОРМ ЯЗЫКА ПРИ ПЕРЕВОДЕ (НА ПРИМЕРЕ РУССКО-ЯКУТСКИХ СООТВЕТСТВИЙ КАТЕГОРИИ МНОЖЕСТВЕННОСТИ ИМЕНИ СУЩЕСТВИТЕЛЬНОГО)

В работе рассмотрена проблема сохранения норм языка при установлении русско-якутских переводческих соответствий значений и форм категории множественности имени существительного. Проведен контрастивный анализ, позволивший выявить закономерности семантико-структурных соответствий и расхождений выражен...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Собакина, Ирина
Format: Text
Language:unknown
Published: Общество с ограниченной ответственностью Издательство Грамота 2012
Subjects:
Online Access:http://cyberleninka.ru/article/n/problema-sohraneniya-norm-yazyka-pri-perevode-na-primere-russko-yakutskih-sootvetstviy-kategorii-mnozhestvennosti-imeni
http://cyberleninka.ru/article_covers/14891633.png
Description
Summary:В работе рассмотрена проблема сохранения норм языка при установлении русско-якутских переводческих соответствий значений и форм категории множественности имени существительного. Проведен контрастивный анализ, позволивший выявить закономерности семантико-структурных соответствий и расхождений выражения указанной категории в русском и якутском языках, принадлежащих к разным типам языков, систематизированы варианты и случаи перевода, которые встречаются в настоящее время в письменной переводной литературе. Особое внимание уделяется случаям нарушения норм якутского языка при переводе представленных групп. The author considers the problem of language standards preservation while ascertaining the Russian-Yakut translation correspondences of the meanings and forms of noun plurality category, conducts the contrastive analysis that allows revealing the patterns of the semantic-structural correspondences and discrepancies of this category expression in the Russian and Yakut languages belonging to different types of languages, systemizes translation variants and cases, which occur in written translated literature at the present time, and pays special attention to the violations of the Yakut language standards while translating the represented groups.