ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ИМЕН СОБСТВЕННЫХ (НА МАТЕРИАЛЕ ЯКУТСКОГО ГЕРОИЧЕСКОГО ЭПОСА ОЛОНХО)

Исследование посвящено анализу перевода 80 якутских имен собственных (ИС) на русский и английский языки на материале эпоса «Элэс Боотур» П.В. Оготоева. Выявлены следующие проблемы: передача дифтонгов, долгих гласных, проблема эвфонии. Для достижения ономастической эквивалентности при значительных ра...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Находкина, А.
Format: Text
Language:unknown
Published: Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего профессионального образования Северо-Восточный федеральный университет им. М.К. Аммосова 2008
Subjects:
Online Access:http://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-perevoda-imen-sobstvennyh-na-materiale-yakutskogo-geroicheskogo-eposa-olonho
http://cyberleninka.ru/article_covers/14105679.png
Description
Summary:Исследование посвящено анализу перевода 80 якутских имен собственных (ИС) на русский и английский языки на материале эпоса «Элэс Боотур» П.В. Оготоева. Выявлены следующие проблемы: передача дифтонгов, долгих гласных, проблема эвфонии. Для достижения ономастической эквивалентности при значительных расхождениях языков оригинала и перевода нужно придерживаться принципов перевода ИС, выделенных ведущими специалистами в области переводоведческой ономастики. В ходе исследования установлена недостаточная разработка теоретических принципов перевода с якутского языка, основанного на кириллическом алфавите, и отсутствие Национальной системы транслитерации и практической транскрипции с языков народов РФ. The study is devoted to translation analyses of 80 Yakut proper names into Russian and English on the materials of the «Eles Bootur» epos after P.V. Ogotoev. There has been determined the following problems: transmission of diphthongs, long vowels, euphony problem. In order to get an onomastic equivalency taking into account a significant language divergence of original text and a translation one should keep to the principles of translation of proper names defined by leading specialists in the sphere of translation onomastics. In the course of the study there has been established insufficient elaboration of theoretical translation principles from Yakut language which is based on Cyrillic alphabet, and a lack of national system of transliteration and practical transcription from languages of peoples of the Russian Federation.