Negociación lingüística e identitaria en las autotraducciones de tres poetas mapuche

El presente trabajo busca indagar en el telos de la autotraducción de autores y autoras de pueblos originarios de América Latina que producen una literatura bilingüe lengua vernácula-castellano y en la conformación de los relatos de identidad y de memoria entre lenguas y culturas. El análisis se cen...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Stocco, Melisa Soledad
Format: Article in Journal/Newspaper
Language:Spanish
Published: Università degli studi di Trento
Subjects:
Online Access:http://hdl.handle.net/11336/69843
_version_ 1821515217375330304
author Stocco, Melisa Soledad
author_facet Stocco, Melisa Soledad
author_sort Stocco, Melisa Soledad
collection CONICET Digital (Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas)
description El presente trabajo busca indagar en el telos de la autotraducción de autores y autoras de pueblos originarios de América Latina que producen una literatura bilingüe lengua vernácula-castellano y en la conformación de los relatos de identidad y de memoria entre lenguas y culturas. El análisis se centrará en la producción de un grupo de tres poetas mapuche contemporáneas: Liliana Ancalao, Jaqueline Caniguán y Adriana Pinda. Se reflexionará acerca de la figura de «desplazada» de la lengua y el territorio ancestrales, señalando los matices de significación que presentan tensiones y complementariedades entre las versiones bilingües de una serie de poemas. Se analizará cómo desde la singularidad de sus voces, su situación sociolingüística, y determinadas estrategias de autotraducción, cada autora negocia su propia identidad como mujer mapuche en el mundo contemporáneo, entre el campo y la ciudad, el mapudungun y el castellano, y cómo se vincula a una voz colectiva que se agencia en la denuncia social y la revitalización lingüística y cultural del mundo mapuche. This work seeks to inquire into the telos of selftranslation in authors belonging to First Nations of Latin America, who produce a bilingual literature in their vernacular language and Spanish, and to look into the conformation of narrations of identity and memory between languages and cultures. The analysis will focus on the production of a group of three contemporary Mapuche poets: Liliana Ancalao, Jaqueline Caniguan and Adriana Pinda. The ୰୤gure of «the displaced» in relation to the ancestral language and territory will be studied, signalling the semantic nuances that evince tensions and complementarity between the bilingual versions of a group of poems. Given the singularity of each voice, their sociolinguistic situation and certain self-translation strategies, the analysis will seek to establish how each author negotiates her identity as a Mapuche woman in the contemporary world, between the country and the city, Mapudungun and Spanish, and how she ...
format Article in Journal/Newspaper
genre First Nations
genre_facet First Nations
geographic Lengua
Adriana
geographic_facet Lengua
Adriana
id ftconicet:oai:ri.conicet.gov.ar:11336/69843
institution Open Polar
language Spanish
long_lat ENVELOPE(-59.788,-59.788,-62.526,-62.526)
ENVELOPE(-62.783,-62.783,-64.667,-64.667)
op_collection_id ftconicet
op_relation info:eu-repo/semantics/altIdentifier/url/http://www.ticontre.org/ojs/index.php/t3/article/view/157
http://hdl.handle.net/11336/69843
Stocco, Melisa Soledad; Negociación lingüística e identitaria en las autotraducciones de tres poetas mapuche; Università degli studi di Trento; Ticontre; 7; 5-2017; 41-65
2284-4473
CONICET Digital
CONICET
op_rights info:eu-repo/semantics/openAccess
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/ar/
publisher Università degli studi di Trento
record_format openpolar
spelling ftconicet:oai:ri.conicet.gov.ar:11336/69843 2025-01-16T21:56:57+00:00 Negociación lingüística e identitaria en las autotraducciones de tres poetas mapuche Stocco, Melisa Soledad application/pdf http://hdl.handle.net/11336/69843 spa spa Università degli studi di Trento info:eu-repo/semantics/altIdentifier/url/http://www.ticontre.org/ojs/index.php/t3/article/view/157 http://hdl.handle.net/11336/69843 Stocco, Melisa Soledad; Negociación lingüística e identitaria en las autotraducciones de tres poetas mapuche; Università degli studi di Trento; Ticontre; 7; 5-2017; 41-65 2284-4473 CONICET Digital CONICET info:eu-repo/semantics/openAccess https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/ar/ autotraducción bilingüismo post-interdicto poesía mapuche memoria https://purl.org/becyt/ford/6.2 https://purl.org/becyt/ford/6 info:eu-repo/semantics/article info:ar-repo/semantics/artículo info:eu-repo/semantics/publishedVersion ftconicet 2023-09-24T18:45:38Z El presente trabajo busca indagar en el telos de la autotraducción de autores y autoras de pueblos originarios de América Latina que producen una literatura bilingüe lengua vernácula-castellano y en la conformación de los relatos de identidad y de memoria entre lenguas y culturas. El análisis se centrará en la producción de un grupo de tres poetas mapuche contemporáneas: Liliana Ancalao, Jaqueline Caniguán y Adriana Pinda. Se reflexionará acerca de la figura de «desplazada» de la lengua y el territorio ancestrales, señalando los matices de significación que presentan tensiones y complementariedades entre las versiones bilingües de una serie de poemas. Se analizará cómo desde la singularidad de sus voces, su situación sociolingüística, y determinadas estrategias de autotraducción, cada autora negocia su propia identidad como mujer mapuche en el mundo contemporáneo, entre el campo y la ciudad, el mapudungun y el castellano, y cómo se vincula a una voz colectiva que se agencia en la denuncia social y la revitalización lingüística y cultural del mundo mapuche. This work seeks to inquire into the telos of selftranslation in authors belonging to First Nations of Latin America, who produce a bilingual literature in their vernacular language and Spanish, and to look into the conformation of narrations of identity and memory between languages and cultures. The analysis will focus on the production of a group of three contemporary Mapuche poets: Liliana Ancalao, Jaqueline Caniguan and Adriana Pinda. The ୰୤gure of «the displaced» in relation to the ancestral language and territory will be studied, signalling the semantic nuances that evince tensions and complementarity between the bilingual versions of a group of poems. Given the singularity of each voice, their sociolinguistic situation and certain self-translation strategies, the analysis will seek to establish how each author negotiates her identity as a Mapuche woman in the contemporary world, between the country and the city, Mapudungun and Spanish, and how she ... Article in Journal/Newspaper First Nations CONICET Digital (Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas) Lengua ENVELOPE(-59.788,-59.788,-62.526,-62.526) Adriana ENVELOPE(-62.783,-62.783,-64.667,-64.667)
spellingShingle autotraducción
bilingüismo post-interdicto
poesía mapuche
memoria
https://purl.org/becyt/ford/6.2
https://purl.org/becyt/ford/6
Stocco, Melisa Soledad
Negociación lingüística e identitaria en las autotraducciones de tres poetas mapuche
title Negociación lingüística e identitaria en las autotraducciones de tres poetas mapuche
title_full Negociación lingüística e identitaria en las autotraducciones de tres poetas mapuche
title_fullStr Negociación lingüística e identitaria en las autotraducciones de tres poetas mapuche
title_full_unstemmed Negociación lingüística e identitaria en las autotraducciones de tres poetas mapuche
title_short Negociación lingüística e identitaria en las autotraducciones de tres poetas mapuche
title_sort negociación lingüística e identitaria en las autotraducciones de tres poetas mapuche
topic autotraducción
bilingüismo post-interdicto
poesía mapuche
memoria
https://purl.org/becyt/ford/6.2
https://purl.org/becyt/ford/6
topic_facet autotraducción
bilingüismo post-interdicto
poesía mapuche
memoria
https://purl.org/becyt/ford/6.2
https://purl.org/becyt/ford/6
url http://hdl.handle.net/11336/69843