Survivances: Translating Cultural Memory in Quebec

My research integrates three fields—translation studies, memory studies and Quebec studies—to study translation and cultural memory in the Quebec context. Focusing on intersections of national, migrant and Indigenous memory, it seeks to elucidate the role that translation plays in the construction a...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Ruschiensky, Carmen
Format: Thesis
Language:English
Published: 2022
Subjects:
Online Access:https://spectrum.library.concordia.ca/id/eprint/991506/
https://spectrum.library.concordia.ca/id/eprint/991506/1/Ruschiensky_PhD_S2023.pdf
Description
Summary:My research integrates three fields—translation studies, memory studies and Quebec studies—to study translation and cultural memory in the Quebec context. Focusing on intersections of national, migrant and Indigenous memory, it seeks to elucidate the role that translation plays in the construction and circulation of cultural memory across languages, cultures and affiliations. It proposes three angles of analysis, each of which focuses on a different facet of memory and translation. The first, TRANSLATION AS REWRITING, examines Michèle Lalonde’s 1968 Quiet-Revolution-era poem “Speak White,” situating it as a site of national memory and identity and tracing its afterlives in intra- and interlingual translations and adaptations. The second, TRANSLATION AS COUNTER-MEMORY, focuses on the 1970s counter-cultural periodical Mainmise to examine collective memory as a translational phenomenon based on re-identification and retemporalization—the construction of alternative collective references through cultural borrowing and transfer. The third, TRANSLATION AS RECLAMATION, explores the role that translators play in reclaiming and transmitting cultural memory through different forms of linguistic and cultural (self) translation, focusing on the works and trajectories of Cree-Algonquin writer Bernard Assiniwi and Innu poet Joséphine Bacon. Issues surrounding language, memory and identity have been abundantly explored in Quebec from historical, sociological and literary perspectives. This thesis approaches these questions from a slightly different angle by shifting the focus squarely onto translation as both a vehicle of memory and memory process in itself. Any discussion of translation and memory inevitably evokes notions of fidelity to or affinity with an originating source, be it a symbol, text or artefact, a story, performance or event, a place, individual or community. Confronted with change, alterity or trauma, these sources can be undermined, assimilated or even erased, but they can also be renewed, transposed and ...