Sussana Moncayo, mezzosoprano (Argentina), Fernando Pérez, piano (Argentina) y Víctor Torres, barítono (Argentina)

Concierto celebrado por la mezzosoprano Susanna Moncayo, el barítono Víctor Torres y el pianista Fernando Pérez. En esta ocasión interpretaron obras de Robert Schumann, Johannes Brahms, Henry Purcell, Claude Debussy, Gabriel Fauré, Carlos López Buchardo y Kurt Weill. Canto; Música de cámara SUSANNA...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Moncayo, Sussana - Mezzosoprano (Argentina); Pérez, Fernando - Piano (Argentina); Torres, Víctor - Barítono (Argentina)
Other Authors: Duque, Ellie Anne
Format: Other/Unknown Material
Language:Spanish
Published: 2003
Subjects:
Ida
Eia
Online Access:http://babel.banrepcultural.org/cdm/ref/collection/p17054coll30/id/2621
Description
Summary:Concierto celebrado por la mezzosoprano Susanna Moncayo, el barítono Víctor Torres y el pianista Fernando Pérez. En esta ocasión interpretaron obras de Robert Schumann, Johannes Brahms, Henry Purcell, Claude Debussy, Gabriel Fauré, Carlos López Buchardo y Kurt Weill. Canto; Música de cámara SUSANNA MONCAYO, mezzosoprano (Argentina) VÍCTOR TORRES, barítono (Argentina) FERNANDO PÉREZ, pianista (Argentina) Miércoles 23 de abril de 2003 • 7:30 p.m. SA A DE CO IERTO o DE LA REPÚBLICA Digitalizado por la Biblioteca Luis Ángel Arango del Banco de la República, Colombia. ació en Buenos Aires; cur ó estudio de canto en Roma, Basilea y Madrid. Se graduó en 1 Con ervatorio Nacional Superior de Mú ica de París con un primer premio habiendo sido di cípula de Régine Cre pino 1 Su actividad como cantante lírica e de arrolla en 1 campo del oratorio, la mú ica de cámara y la ópera. Participa regularmente en las temporada del Teatro Colón de Bueno Aire. En dicho Teatro ha cantado en Fausto, Lo cuentos de Hoffmann, Lulu, El amor por tres naranja ,Pellea Meli ande, Liederkreis, Orfeo, Rigoletto ademá de participar como oli ta en numeroso concierto con la Orque ta Sinfónica Nacional y la Orque ta Filarmónica de Bueno Aire. En la Scala de Milán cantó Carrillon de Aldo Clementi. En el Gran Teatro de La Habana per onificó a Cartnen. ~ En el Teatro de la Zarzuela de Madrid, el Gran Teatro de Ginebra y el Palacio de Bella Artes de México cantó La Púrpura de la Rosa. En la Ópera de Nancy participó en El niño y los ortilegios. En la Ópera de Lille, el Fe tival Digitalizado por la Biblioteca Luis Ángel Arango del Banco de la República, Colombia. de Música de Estra burgo y el Hebbel Theater de Berlín interpretó el rol principal en La Rosa de Ariadna. Cantó Dorabella en Cosi Jan tutte del Festival de Semur en Auxois, así como en el Festival Woodstock (Chicago). En Bratislava y Cracovia cantó Pelleas y Melisande, invitada por el Ministerio de Relaciones Exteriore de Francia. Fue invitada por el Instituto Vivaldi para el estreno del Beatus Vir de dicho compositor en conmemoración de los 900 años de la Basílica de San Marcos (Venecia). Ha grabado numerosos discos en su país y en Europa, muchos de ellos premiados por la crítica especializada. Recientemente ofreció un recital en el Concertgebouw de Amsterdam en honor de lo Príncipes Maxima y Alexander. En Rotterdam participó del estreno mundial de la ópera Tango Ores tes que luego partió de gira por varias ciudades holandesas. La Orquesta Filarmónica de Dresden la invitó como solista para una serie de conciertos en Alemania y su gira suramericana. Fue 2 también oli ta, entre otras, de la Orquesta Sinfónica de Sicilia, de la Orque ta Nacional des Pay de la Loire y de la Orquesta Nacional de l'Isle de France. Compo itore de mú ica contemporánea le han dedicado obras que fueron e trenadas en Radio France (París) y en lo Fe tivales de Dublín y Madrid. Digitalizado por la Biblioteca Luis Ángel Arango del Banco de la República, Colombia. ació en Bueno Aires donde e tudió canto piano, compo ición y pedagogía con Ida Terkiel, Catalina Hadis y Horacio Soutric. En 1989 egre ó del Instituto Superior de Arte del Teatro Colón. Entre 1987 y 1989 participó en la da e magi trale 3 dictadas por el tenor uizo Ern t Haefliger, y en 1990 en el curso de interpretación dictado por el barítono francé Gerard Souzay. En 1990 ganó el tercer premio en ópera en el Concur o Internacional de Canto d la Univer idad de Sudáfrica, en donde también recibió 1 Pr mio a la mejor int rpr tación de un aria d oratorio. En el mi mo año fue ganad r del primer premio en el Concur o Internacional de Canto de Bilbao (E paña). En 1999 fue galardonado con el Premio Revelación de la Fundación Konex (Argentina). En el repertorio operístico ha interpretado lo role de Dr. Malate ta (Don Pasquale), Dandini (La Cenerentola), Sharple (Madame Butterfiy) Marcello (La Boheme), Marche e di Po a (Don CarIo), Giorgio Germont (La Traviata), Conte di Luna (Il Trovatore) , Simone (Simon Bocanegra) Sir John Falstaff (Falstaff), Digitalizado por la Biblioteca Luis Ángel Arango del Banco de la República, Colombia. Alfon o (La Favorita), Enrico (Lucia de Lamermoor), Junior (La Ciudad Ausente), Don Luis (Don Juan), Orfeo (L'Orfeo) Orfeo (Euridice), Don Alfon o (Cosifan tutte) Príncipe Yelet ky (Dama de Pique) en los teatros Colón de Buenos Aires, Argentino de La Plata Teatro Avenida de Buenos Aires, Opera Bastille (Ópera de París), Chatelet de Paris, Ópera de Lyon, Opera du Rhin, Opera d'Avignon, Ópera de Nancy, Ópera de Renne (Francia), Staatsoper de Berlin (Alemania) Festpielhaus (Landestheater, Salzburgo), Der Munt/La Monnaie (Bruselas), Theater Basel (Basilea, Suiza), Arriaga de Bilbao (España), Ópera de Ciudad del Cabo (Sudáfrica), San Francisco (Estados Unidos), Teatro Comunale di Firenze, Maggio Fiorentino, Ente Asutónomo y Teatro Mas imo de Palermo (Italia). También ha cantado los roles principales en Dido Eneas de Purcell, Ocho canciones para un rey loco de Maxwell Davies, Rienzi de Wagner, y ha participado en numeroso oratorios de Monteverdi, Mozart, C. Ph. E. Bach, 1. S. Bach, Telemann, Frank 4 Martin William Walton, Faure, Durufie, Brahms Puccini Haydn, Mendel ohn Schumann, etc. Entre sus grabacione figura Vespro de Monteverdi bajo la dirección de Rene Jacob, L'Orfeo, también de Monteverdi, dirigido por Gabriel Garrido, y Argentinian Songs con Jorge Ugartamendia (piano). En mú ica de cámara ha ofrecido numero o recitale con un repertorio que incluye obras de Schubert, Schumann Brahms, Mozart Barber Bartok Stravin ky, Faure, Duparc, Poulenc, Ravel Debu y, de Falla Chabrier, Monteverdi, Mozart, López Buchardo, Guastavino, Gina tera, etc., en diferentes sala y ciclos de Argentina y del exterior. Digitalizado por la Biblioteca Luis Ángel Arango del Banco de la República, Colombia. onsiderado actualmente como uno de los intérpretes más representativos de la actividad musical argentina, especialmente en música de cámara, Fernando Pérez dio sus primeros conciertos en su ciudad natal, Buenos Aires, que marcaron el 5 comienzo de una intensa trayectoria que pronto abarcó presentaciones en repetidas giras por todo el país. Formado musicalmente en el Conservatorio Nacional de Buenos Aires y en la Facultad de Arte y Ciencias Mu icale de la Universidad Católica Argentina (donde e tudió compo ición con Roberto Caamaño) se perfeccionó con mae tro de la talla de Menahem Pressler Edith Fisher y Lazar Berman. A temprana edad ganó importantes premios nacionales. En 1989 la Asociación Wagneriana de Buenos Aires lo distinguió como uno de los "Jóvene notables" y en 1991 ganó el Primer Premio en el Concurso Bienal Mozart de Festivales Musicales de Buenos Aires. Se ha presentado como solista junto a las principales orquestas de su país: Orquesta Estable del Teatro Colón Digitalizado por la Biblioteca Luis Ángel Arango del Banco de la República, Colombia. de Buenos Aires, Orquesta de Radio Nacional, Sinfonietta Omega Orque ta de la Asociación de Profesores del Teatro Colón, Orquesta de Cámara Mayo y Orquesta Sinfónica Nacional. Ha coordinado y dictado clases magistrales y curso de música de cámara en varias universidades argentinas. Desde el 2001 es coordinador y docente del curso de música de cámara del programa para becario de la Fundación Antorchas, Bueno Aires, que incentiva y promueve a los más destacados estudiantes de Argentina. Ha sido invitado a diversos festivales internacionales latinoamericanos y europeos, como el de Campos da Jordao (Brasil), Festival internacional de música de Buenos Aires, Festival internacional cervantino y Festival internacional de Tamaulipas (México), Incontri internazionali con la musica contemporanea di Trieste (Italia), además de sus actuaciones como solista y como músico de cámara en ciudades de Uruguay, Chile, Paraguay, Ecuador E tados Unidos Holanda, Suiza y Eslovenia. 6 Fernando Pérez cuenta con una extensa discografía. En Europa grabó para el ello Do Records (Holanda), para la RAI (Italia) y Emergo Cla ic (Holanda). En Buenos Aires hizo registros en vivo como solista integrante de la Sinfonietta Omega, bajo la dirección del compo itor Gerardo Gandini. Asimi mo vario de sus di cos compacto fueron editado por los sellos Radio y Revista Clá ica, y recientemente para Voce ,(Versión de Londres del Réquiem alemán de Brahms) IRCO y EPSA Music. Su registro fueron destacados y recomendado por pre tigio a publicacione mu icale de u paí y publicacione europea. Hizo la presentación de u trabajo di cúgráfico Otro Cantar, con repertorio vocal de cámara, en el Het Concertgebouw de Ámsterdam, con la presencia de lo príncipes Máxima y Alexander. Desde 1996 e miembro fundador del Trío Argentino, con una intensa y exito a actividad que abarca gira por numerosas ciudade argentinas europeas, latinoamericanas y de Estados Unido; el grupo fue di tinguido por la Asociación de críticos musicales de la Argentina con el Premio al "Mejor conjunto decámara argentino" en la temporada 1998. Digitalizado por la Biblioteca Luis Ángel Arango del Banco de la República, Colombia. PROGRAMA Er und Sie (Él y ella) Dúo del Op. 78 No. 2 Ieh bin dein Baum (Soy tu árbol) Dúo de Minnespiel Op. 101 No. 3 Der Nuftbaum Op. 25 No. 3 (El nogal) In der Naeht (En la noche) Dúo de Spanisehes Liederspiel ROBERT SCHUMANN (1810-1856) ROBERT SCHUMANN ROBERT SCHUMANN ROBERT SCHUMANN Tanzlied ROBERT SCHUMANN (Canción de danza) Dúo del Op. 78 No. 1 Wiegenlied, Op. 49 No. 4 jOHANNES BRAHMS (Canción de cuna) Cuatro dúos Op. 28: ]OHANNES BRAHMS Die Nonne un der Ritter (La monja y el caballero) Vorder Tür (Ante la puerta) Rausehet das Wasser (El agua ruge) Der Jager und sein Liebehen (El cazador y su amada) INTERMEDIO 7 Digitalizado por la Biblioteca Luis Ángel Arango del Banco de la República, Colombia. Let us Wonder (Dúo) HENRY PURCELL (Déjennos cavilar) (1659-1695) Music for a While (Solo) HENRY PURCELL (Música por un rato) My Dearest, my Fairest (Dúo) HENRY PURCELL (Mi más querida, mi más hermosa) Trois Chansons de Bilitis (1899): CLAUDE DEBUSSY La Flute de Pan (1862-1918) (La flauta de pan) La Chevelure (La cabellera) Le Tombeau des Nai"ades (La tumba de las Náyades) 8 Pleurs d'Or GABRIEL FAURÉ (Lágrimas de oro) (1845-1924) Jujeña CARLOS LÓPEZBUCHARDO Canci6n de Perico (1881-1948) Vidala, dúo Der Abschiedsbrief KURTWEILL (La carta de despedida) (1900-1950) MyShip KURTWEILL (Mi barco) September Song (Dúo) KURTWEILL (Canci6n de septiembre) CONCIERTO No. 20 Digitalizado por la Biblioteca Luis Ángel Arango del Banco de la República, Colombia. Notas al programa Ellie Anne Duque Por su carácter íntimo y la relación fiel con la poesía romántica, el Lied (canción) alemán es considerado una de las expresiones románticas paradigmáticas del siglo XIX. Si bien la palabra genérica Lied se usa para describir las canciones alemanas de las cuales se tiene noticia desde el siglo XIn hasta nuestros días, hay un capítulo aparte para el Lied del siglo XIX que abarca las tempranas canciones de Schubert e incluye aquellas escritas por Schumann, Mendelssohn, Brahms, Wolf, Mahler y Strauss. Ya desde la segunda mitad del siglo xvm se observaron cambios en el lirismo de la canción en alemán, y desde Berlín compositores como Reichardt y Zelter hacían versiones cuidadosas de los textos versificados de Goethe. Este movimiento romántico temprano también tuvo expresión en los ensayos clásicos de Haydn, Beethoven y Mozart. Lo que separa a Schubert y a Schumann de sus antecesores es la libertad en la forma que supieron adaptar a la urgencia expresiva del texto. Los dos compositores hicieron gala de un gran colorido cromático para pintar las palabras con música, y emplearon el piano no como simple instrumento acompañante sino como coprotagonista de las descripciones musicales de los textos. En la obra de Schumann priman los Lieder unificados en ciclos y llaman la atención los dúos que incrementan la fuerza dramática de los textos. Tal es el caso de Er und Sie (Él y ella) y Tanzlied (canción de danza) que pertenecen a un grupo de cuatro duetos, mientras que [eh bin dein Baum (Soy tu árbol) corresponde a un grupo de canciones con textos del poeta Rückert titulado Minnespiel, o juegos amorosos. 1840 fue el año de la canción para Schumann. Es el año del cortejo a Clara Wieck y su amor fue expresado de manera obsesiva en cientos de canciones, como Der Nussbaum (El nogal) que pertenece al ciclo Op. 25 de doce poemas. 9 Digitalizado por la Biblioteca Luis Ángel Arango del Banco de la República, Colombia. 10 Con Schumann se amalgamaron el desarrollo del piano con el de la canción, y en la obra de Brahms el Lied adquirió status individualista. En todos sus trabajos con la voz humana (hasta en sus numerosas piezas corales), Brahms imprimió su sello particular imbuido de un lirismo sutil y conmovedor. Entre 1851 y 1886 Brahms dio a conocer 31 volúmenes impresos de canciones: 196 para voz sola, seis volúmenes de duetos, cinco volúmenes de cuartetos con piano e innumerables obras corales. A diferencia de Schumann, el piano en las canciones de Brahms juega un papel más discreto. Si bien las canciones de Brahms son de forma atrevida, en especial a partir de 1864 cuando adquiere una narrativa musical continua, se sintió también muy a gusto musicalizando textos tradicionales o Volkslieder. Ejemplo de esto último es la muy conocida Canción de cuna de 1868. En los Cuatro dúos de 1860 Brahms se inclina por la balada, tal como aparece en el texto Die Nonne un der Ritter (La monja y el caballero) de Eichendorff y Der Jager und sein Liebchen (El cazador y su amada) de Roffmann von Fallersleben. Vor der Tür (Ante la puerta) es un texto tradicional, mientras que Rauschet das Wasser (El agua ruge) pertenece a Goethe. Renry Purcell, tan aplaudido y recordado por sus óperas, odas, bienvenidas y música incidental, fue un prolífico compositor de canciones. Tiene en su catálogo unas 250 composiciones para la voz sola en los más diversos formatos. Sobresalen los anthems de temática religiosa, como también las canciones de tema amoroso y los ensayos meramente poéticos. La canción de Purcell podía llegar a ser muy compleja, al estilo de sus cantatas para voz sola con recitativo, aria y las líneas floridas y flexibles características de la canción profesional. Let us Wonder (Déjennos cavilar) y My Dearest, my Fairest (Mi más querida, mi más hermosa) son canciones con contínuo, mientras que Music for a While (Música por un rato), ejemplifica el uso del ground bass, un "bajo dado" que en manos de Purcell se convierte en todo un ejercicio de ingenio armónico. Este trozo es tomado de la música para Edipo de 1692. Digitalizado por la Biblioteca Luis Ángel Arango del Banco de la República, Colombia. Debussy dedicó sus mayores esfuerzos a la mUSlca vocal, si bien el listado completo de sus obras no refleja en cantidad lo que tanto lo desvelara. Su preocupación era encontrar la mejor expresión musical para el idioma francés, en una versión moderna, apropiada para el nuevo siglo. Este afán ya había sido resuelto, parcialmente, por Rameau y Lully, cuando tuvieron que señalar la ruta de una ópera francesa barroca, diferente de la italiana. Berlioz obtuvo algunos de los mejores aciertos en la composición vocal romántica en idioma francés, mientras que correspondió a Fauré, Duparc y a Debussy redefinir con nuevas armonías la búsqueda de la belleza de la línea individual y la evocación sensual, a través de la música, del lenguaje hablado. Fauré señaló el sendero de la sutileza, expresado en la flexibilidad del ritmo y la riqueza del contexto armónico. Entre sus gestos particulares hay que señalar el uso de intervalos de tritono ascendente en la línea melódica y el balance logrado entre el acento melódico y el gramático, mediante síncopas y cambios en el ritmo, como lo ejemplifica el dúo Pleurs d"or (Lágrimas de oro). En Tres canciones de Bililis Debussy encontró un espejo mu ical para el paganismo delicado y sensual que el poeta Pierre Louys quiso transmitir en su colección de poemas y prosas sobre los amores de una joven de la Grecia antigua. Debussy logró mostrar una gama amplia de expresión: la belleza, sencillez y ternura de La flauta de Pan, en la que el amante de la joven le enseña a tocar la flauta; la pasión constreñida en el sueño erótico de La cabellera y el pai aje frío de La tumba de las Náyades. El argentino Carlos López Buchardo sobresalió como violinista y compositor. Fue alumno de Albert Rous el en 1924 en el Con ervatorio de París. Se destacó por ser el autor de obras de espíritu auténticamente nacionalista inspiradas en aires y textos tradicionales argentinos, como los consignados en su poema sinfónico Escenas argentinas y las tres canciones Jujeña, Canción de Perico y Vidala. Muy diferente es el caso del alemán Kurt Weill que hizo suyo un lenguaje muy contemporáneo, inicialmente influenciado por el expresionismo de la Escuela 11 Digitalizado por la Biblioteca Luis Ángel Arango del Banco de la República, Colombia. 12 de Viena (Schonberg Webern y Berg). A partir de 1940 y con motivo de la persecución nazi emprendida contra Weill y Brecht el compositor emigró a los Estados Unido y adoptó como suyo el idioma del jazz empleado en el teatro de Broadway y el cine de Hollywood. En Alemania las cancione de la ópera de Los tres peniques, con textos de Brecht, lo habían lanzado al estrellato logrado por medio de canciones inspiradas y textos llenos de significado político. Der Abschiedsbrief (La carta de despedida) es un buen ejemplo de su estilo temprano, mientras que My Ship (Mi barco) y September Song (Canción de septiembre) ilustran su trabajo en Broadway, que colocó su nombre junto a los de I. Berlin, C. Porter, 1. Kern, R. Rodgers, G. Gershwin y L. Bernstein. Digitalizado por la Biblioteca Luis Ángel Arango del Banco de la República, Colombia. Er und Sie Texto: Justinu (Andreas Christian) Kerner eh ich in das stille Tal wo im onnenscheine Blumen prangen ohne Zahl, blick ich nur auf eine. Tret ich an mein Fensterlein, wenn die Sterne scheinen, mogen alle schoner sein, blick ich nur auf einen. Ach! es blickt ¡hr Auge blau jetzt auch auf die Auen, im VergiBmeinicht voll Tau kann ich es erschauen. Dort gen Abend blickt er mild wohl nach Himmelshohen, denn dort ist sein liebes Bild in dem tern zu sehen. Ich bin dein Baum Texto: Friedrich Rückert Ich bin dein Baum, o Garrner, desse Treue Mich halt in LiebespHeg( und süBer zucht, Komm, daB ich in den SchoB dir dankbar streue Die reife, dir allein gewachs'ne Frucht. Ich bin dein Gartner, o du Baum der Treue! Auf and'res Glück fühl ich nicht Eifersucht, Die holden A.ste find ich tet aufi N ue Geschmückt mit Frucht, wo ich gepflückt die Frucht. Der NuGbaum Texto: Julius Mosen Es grünet ein NuBbaum vor dem Haus, Duftig, luftig breitet er blattrig die [Blatter] aus. Vielliebliche Blüten stehen dran; Linde Winde kommen, sie herzlich zu umfahn. Es Hüstern je zwei zu zwei gepaart, Él y ella Música: Robert Schumann Miro hacia el tranquilo valle, donde bajo el brillo del 01 las flores resplandecen sin igual, pero contemplo solamente a una. Me acerco a mi pequeña ventana, cuando las estrellas brillan, y todas lucen más bellas, pero contemplo solamente a una. ¡Ah! Sus ojos azules están mirando también hacia la pradera, al nomeolvides lleno de rodo; puedo verlo. Allí, al caer la noche, él mira dulcemente hacia el cielo; y allá está su imagen querida para ser vista en la estrella. Soy tu árbol Música: Robert Schumann Soy tu árbol y tú ere un jardinero leal cuyo amoroso cuidado me mantiene; 13 acércate para poder brindarte agradecida mente la fruta, ya madura, cultivada para nadie más que para ti. Soy tu jardinero y tú er s un árbol leal. No pido más alegría que aquella que de ti venga; tu ramas bienamada inextinguiblem nte ofrecen fruta nueva donde ya ante credan frutas. El nogal Música: Robert Schumann Un nogal yace verdoso frente a la casa, fragante y airoso esparce sus frondosas ramas. Porta muchas flores bellas que los suaves vientos su acarician. Ellas susurran, emparejadas de dos en dos, inclinando graciosamente sus cabezas para Digitalizado por la Biblioteca Luis Ángel Arango del Banco de la República, Colombia. 14 Neigend, beugend zierlich zum Kusse die Hauptchen zart. Sie flüstern von einem Magdlein, Das dachte die Nachte und Tage lang, Wugte, ach! selber nicht was. ie flüstem -wer mag verstehn so gar leise Weis'? Flüstern von Braut'gam und nachstem Jahr. Das Magdlein horchet, es rauscht im Baum; Sehnend, wahnend sinkt es lachelnd in Schlaf und Traum. In der Nacht Alle gingen, Herz, zur Ruh, alle schlafen, nur nicht duo Denn der hoffnungslose Kummer Scheucht von deinem Bett den Schlummer, und dein Sinnen schweift in stummer Sorge seiner Liebe zu seiner Liebe zu. Alle gingen, Herz, zur Ruh, alle schlafen, nur nicht du Tanzlied Texto: Friedrich Rückert Eia, wie flattert der Kranz, Trauter, komm mít mir zum Tanz! Wollen uns schingen, rasch uns erspringen mittem im wonnigen Glanz. Weh, weh, wie pocht mir das Herz, sage, was soll mir der cherz? LaB dich umschlieBen, laB mich zerflieBen, ruhend im seligen chmerz. Eia, der Walzer erklingt, Parchen an Parchen sich schwingt, Madchen und Bübchen, Schelmchen und Liebchen! Frisch, wo's am dichtesten springt! Wehe! mir sinket der Arm mitten im jauchzenden Schwarm. besarse. Susurran de una doncella que piensa día y noche en . ¡Ah! Ella misma no lo sabe. Susurran -¿quién puede entender un canto tan quedo? - Susurran de un novio y del año venidero. La doncella escucha, el árbol murmura; Anhelando, esperando, ella se sumerge sonriente en el reposo y el sueño. En la noche !Todos duermen, corazón, todos duermen y tú no! El dolor que has sufrido siempre te tendrá desvelado, que al corazón lastimado recuérdale la pasión. !Todos duermen, corazón, todos duermen y tú no! Canción de danza Música: Roben Schumann Mira cómo revolotea la guirnalda, querida, ¡ven y baila conmigo! Debemos bambolearnos y saltar ágilmente entre el maravilloso esplendor. Vaya, cómo late mi corazón. oye, ¿qué clase de diver ión es ésta? Déjame abrazarte, déjame derretirme tranquilamente en bienaventurado dolor. Mira, el vals resuena, La pareja se inclina hacia la pareja, doncellas y mozos, ¡bribones y amantes! Rápido, a donde el movimiento sea más denso. ¡Ay! Mis brazos desfallecen entre la horda jubilosa. Digitalizado por la Biblioteca Luis Ángel Arango del Banco de la República, Colombia. Wie sie sich fassen, muE ich erblassen, machrer vergehen im Harm. Eia wir flarrerr der Kranz, heure für alle im Tanz, flarrerig heure, morgen gescheure, morgen, o Traurer, dein ganz! WiegenJied Texro: Georg Scherer Guren Abend, gur Nachr, Mir Rosen bedachr, Mir Naglein besreckr, chlupf unrer die Deck': Morgen früh, wenn Gorr will, Wirsr du wieder geweckr. Guren Abend, gur Nachr, Von Englein bewachr, Die zeigen [um] Traum Dir Chrisrkindlein Baum: [Schlaf nun selig und süB, Schau im Traum's Paradies.] Die Nonne und der Ritter Texto: JosefKarl Benedikr von Eichendorff Da die Welt zur Ruh' gegangen, Wacht mit t rn n mein Verlangen, In der Kühle muE ich lau chen, Wie die Wellen unten rauschen! "Fernher mich die Wellen tragen, Die ans Land so traurig schlagen, Unrer deine Fens[ers Girrer, Fraue, kennst du noch den Rirrer?" 1 r's doch, als ob seltsam' Stimmen Durch die lauen Lüfte schwimmen; Wieder hat' der Wind genommen, - Ach, mein Herz ist so beklommen! Drüben liegt dein SchloE verfallen, Klagend in den oden Hallen, Aus dem Grund der Wald mich grüBte, Cuando te atrapan, Me sien to desfallecer, y quiero morir de pesadumbre. Mira cómo revolotea la guirnalda hoy para rodos en la danza; hoy revolotea y mañana desaparece, mañana, querida, ¡seré todo tuyo! Canci6n de cuna Música: Johannes Brahms Buenas tardes, buenas noches, cubierro de rosas, cubierro de claveles, deslízate bajo la sábana: Mañana temprano, si Dios lo permite, despertarás de nuevo. Buenas tardes, buenas noches, cuidada por ángeles, que re mue rran en el sueño 15 el árbol del ni ño Cristo: [Duerme ahora en bienaventuranza y dulzura, conrempla el Paraíso en tus sueños.] La monja y el caballero Música: Johannes Brahms Cuando el mundo se entrega al d canso, mi anhelo d piena con las estrellas; en medio d 1 frío debo escuchar ¡cómo las aguas rugen abajo! "He sido traído hasta acá desde lej s por olas que golpean tri temente contra la tierra, bajo la reja de tu ventana. Dama, ¿recuerdas aún a este caballero?" Es como si extrañas voces estuviesen flotando en el tibio aire; una vez más, el viento se las ha llevado. ¡Ah, mi corazón está tan ansioso! ''Al otro lado yace tu castillo arruinado lamenrándose en sus desolados vesa'bulos; por la manera en que fui saludado por los bosques, Digitalizado por la Biblioteca Luis Ángel Arango del Banco de la República, Colombia. 16 's war, als ob ich sterben müBte. Alte Klange blühend schreiten; Wie aus lang versunknen Zeiten Will mich Wehmut noch bescheinen, Und ich moche' von Herzen weinen. "Oberm Walde blitzt's von weitem, Wo um Christi Grab sie streiten; Dorthin wiU mein Schiff ich wenden, Da wird alles, alles enden!" Geht ein Schiff, ein Mann stand drinnen, Falsche Nacht, verwirrst die Sinne! Welr Ade! Gott woll' bewahren, Die noch irr im Dunkeln fahren! Vor der Tür Texto de un canto folclórico Tritt auf den Riegel von der Tür, Wie gern kam ¡ch herein, Um dich zu küssen. "lch laR dich nicht herein. Schleich immer heim ganz sacht Auf deinen Füssen". Wohl kan n ich schleichen sacht Wie Mondenschein, Steh nur auf, laR mich ein: Das will ¡ch von dir haben. O Magdlein, dein'n Knaben LaR ein! Es rauschet das Wasser Texto: Johann Wolfgang von Goethe Es rauschet das Wasser und bleibet nicht steh 'n' Gar lustig die Sterne am Himmel hingeh en; Gar lustig die Wolken am Himmel hinzieh 'n So rauschet die Liebe und fahret dahin. Es rauschen die Wasser, die Wolken zergeh 'n; Doch bleiben die Sterne, sie wandeln und gehn. So auch mit der Liebe, der treuen, geschicht, Sie wegt sich, sie regt sich und andert sich niche. sentí que debía morir". Antiguos sonidos surgen, ahogados desde hace mucho tiempo; la melancolía cae de nuevo sobre mí, y siento que mi corazón llora. "Sobre el bosque los rayos brillan desde la lejanía, donde pelean por la tumba de Cristo; hasta allá guiaré mi navío, ¡y allí todo terminará!" Una nave parte con un hombre en ella, ¡falsa noche, confundes la mente! ¡Adiós mundo! ¡Que Dios proteja a aquellos que vagan locamente en la oscuridad! Ante la puerta Música: Johannes Brahms Abre el cerrojo de la puerta; cuán felizmente entraría para besarte. "No te dejaré entrar. Arrástrate a casa, andando en silencio". Puedo arrastrarme tan suavemente como la luz de la luna, pero levántate y déjame entrar; esto es lo que te pido. ¡Oh muchachita, a tu muchacho deja entrar! El agua ruge Música: Johannes Brahms El agua ruge y no se detendrá; las estrellas engalanan el cielo, y las nubes lo recorren alegremente; así ruge el amor y vaga. El agua ruge, las nubes se disuelven; pero las estrellas se quedan: vagan y permanecen a la deriva. Así es el amor, el verdadero, dicen, se tambalea y se mueve, pero no cambia. Digitalizado por la Biblioteca Luis Ángel Arango del Banco de la República, Colombia. Der Jager und sein Liebchen Texto: August Hoffmann von Fallersleben 1st nicht der Himmel so blau? Steh am Fenster und schau! Erst in der Nacht, Spat in der Nacht Komm' ¡ch heim von der Jagd. "Anders hab' ich gedacht, T anzen wiU ich die N acht! Bleib vor der Tür, Spat vor der Tür Willst du nicht tanzen mit mir!" Madchen, der Himmel ist blau, Bleib am Fenster und schau. Bis in der Nacht, Spat in der Nacht, Heim ich kehr' von der J agd. "1st auch der Himmel so blau, Steh ' ich doch nimmer und schau' Ob in der Nacht, Spat in der Nacht Heim du kehrst von der Jagd". Music for a while Texto: John Dryden y Nathaniel Lee Music for a while Shall alI your cares beguile: Wond'ring how your pains were eas'd And disdaining to be pIe as' d Till Alecto free the dead From their eternal band , Till the snakes drop from her head, And the whip from out her hands. My dearest, my fairest My dearest, my fairest, I languish for you. Thy sweetness has won me, Thy charms have undone me, I ne'er no ne'er shall be free; And if froro thee parted 1 burn ti11 we meet, Ah, why are love's hours So short and so sweet! El cazador y su amada Música: Johannes Brahms ¿No es el cielo muy azul? ¡Párate en la ventana y mira! Será hasta la noche, tarde en la noche, que regrese a casa de la cacería. "¡Pero mis planes son distintos!, Quiero bailar esta noche. ¡Te quedarás afuera de la puerta, hasta tarde afuera de la puerta si no bailas conmigo!" Doncella, el cielo es azul, quédate en la ventana y mira. Será en la noche, tarde en la noche, que regrese a casa de la cacería. "El cielo bien puede estar azul, pero nunca me quedaré a mirar si es que en la noche, tarde en la noche regresas a casa de la cacería". Música por un rato Música: Henry Purcell La música por un rato distraerá todas tus preocupaciones: 17 te preguntarás cómo tu dolores fueron apaciguados y desdeñarás ser complacido hasta que Alecto libere a los muertos de sus ataduras eternas, hasta que las serpientes caigan de su cabeza, y el látigo caiga de sus manos. Mi más querida, mi más hermosa Música: Henry Purcell Mi más querida, mi más hermosa, languidezco por ti. Tu dulzura me ha conquistado, tus gracias me han deshecho, nunca, pero nunca, seré libre; si de ti soy apartado ardo hasta reencontrarnos, ¡Ah! ¿Por qué son las horas del amor tan breves y tan dulces? Digitalizado por la Biblioteca Luis Ángel Arango del Banco de la República, Colombia. 18 Thus loving and kissing, Fresh joys we' 11 pursue, And ever be happy, And ever be true. But alas! should you change, Ah, teH me not so. No, never, my dearest, No, never, my fairest, Ah no, no, my dearest, ah no! La Flute de Pan Texto: Pierre Louys Pour le jour des Hyacinthies, Il m'a donné une syrinx faite De roseaux bien taillés, Unis avec la blanche cire Qui est douce a mes levres comme le miel. Il m'apprend a jouer, assise sur ses genoux; Mais je suis un peu tremblante. Il en joue apres moi, si doucement Que je 1 'entends a peine. Nous n'avons rien a nous dire, Tant nous so mm es pres l'un de l'autre; Mais nos chansons veulent se répondre, Et tour a tour nos bouches S'unissent sur la Bute. Il est tard; Voici le chant des grenouilles yenes Qui commence avec la nuir. Ma mere ne croira jamais Que je suis restée si longtemps A chercher ma ceinture perdue. La chevelure Texto: Pierre ouys Il m'a dit: (Cene nuir, j'ai revé. ]'avais ta chevelure autour de mon cou. ]'avais tes cheveux comme un collier noir Autour de ma nuque et sur ma poitrine. Je les caressais, et c'étaient les miens; Et nous étions liés pour toujours ainsi, Par la meme chevelure, la bouche sur la bouche, Ain i que deux lauriers n'ont souvent qu'~ne racme. Et peu a peu, il m'a semblé. Tant nos membres étaient confondus, Que je devenais toi-meme, Ou que tu entrais en moi comme mon songe". Quand il eut achevé, Il mit doucement ses mains sur mes épaules, Así, amándonos y besándonos, nuevas dichas perseguiremos, y seremos felices para siempre y para siempre fieles. Pero, ¡ah!, si cambiases, ¡ah!, no me lo cuentes. No, nunca mi más querida, no, nunca, mi más hermosa, ¡Ah no, no, mi más amada, no! La flauta de Pan Música: Claude Debussy Para el día de Hyacinthus él me dio una siringa hecha de cañas bien talladas, unidas con la cera blanca que es, para mis labios, dulce como la miel. Me enseña a tocar, sentada sobre sus rodillas; pero tiemblo un poco. Toca después de mí, tan dulcemente que apenas lo escucho. Nada tenemos para decirnos, tan cerca estamos el uno del otro; pero nuestras canciones quieren responderse, y turno tras turno nuestras bocas se unen sobre la Bauta. Es tarde; he aquí el canto de las ranas verdes que comienza con la noche. Mi madre nunca creerá que me quedé tanto tiempo buscando mi cinturón perdido. La cabellera Música: Claude Debussy Él me dijo: «Esta noche he soñado. Tenía tu cabellera alrededor de mi cuello. Tenía tu cabello como un collar negro alrededor de mi nuca y sobre mi pecho. «Yo lo acariciaba y era meo; y estábamos unido para siempre así, por la misma cabellera, la boca sobre la boca, así como dos laureles con frecuencia tienen sólo una raíz. «y poco a poco me pareció que nuestras extremidades estaban confundidas, que yo me convertía en ti o que tú entrabas en mí como mi sueño". Cuando él acabó, dulcemente puso sus manos sobre mi hombros, Digitalizado por la Biblioteca Luis Ángel Arango del Banco de la República, Colombia. Et il me regarda d 'un regard si tendre, Que je baissaj les yeux avec un frisson. Le Tombeau des Na'iades Texto: Pierre Louys Le long du bois couvert de givre, je marchais; Mes cheveux devant ma bouche Se fleurissaient de petits glas;ons, Et mes sandales étaient lourdes De neige fangeuse et tassée. JI me dit: «Que cherches-tu?» Je suís la trace du satyre. Ses petits pas fourchus alternent Comme des trous dans un manteau blanco Il me dit: (Les saryres sont morts. «Les satyres et les nymphes aussi. Depuis trente ans, il n'a pas fait un hiver aussi terrible. La trace que tu vois est celle d'un bouc. Mais restons ici, OU est leur tombeau.» Et avec le fer de sa houe il cassa la glace De la source ou jadis riaient les na·iades. I1 prenait de grands morceaux froids, Es les soulevant vers le cie! pale, JI regardait au travers. Pleurs d'or Texto: Albert Víctor Samain Larmes aux fleurs suspendues, Larmes de sources perdues Aux mousses des rochers creux; Larmes d 'automne épandues, Larmes de [cors] entendues Dans les grands bois douloureux; Larmes des cloches latines, Carmélites, Feuillantines . Voix des beffrois en ferveur; [Larmes, chansons. argentines Dans les vasques florentÍnes Au fond du jardín reveur;] Larmes des nuits étoilées, Larmes [de] flutes voilées Au bleu du pare endormi; Larmes aux [longs] cils perlées, Larmes d 'amante coulées Jusqu'a rame de l'ami; [Gouttes] d 'extase, éplorement délicieux, Tombez des nuies! Tombez des fleurs ! Tombez des yrux [Er roí, mon roeur, sois le doux fleuve harmonieux, Qui, riche du trésor tari des urnes vides, Roule un granel reve triste aux mers des soirs languides.] y me contemplaba con una mirada tan tierna que yo bajé los ojos, temblando. La tumba de las Náyades Música: Claude Debussy A lo ~ del bac;que rubierto de escarcha, yo caminaba; mi cabello frente a la boca florecía con pequeños hielos, y mis sandalias estaban pesadas con nieve fan~sa y comprimida. :t.l me dijo: "'l¿ué buscas?" Sigo las hue!fas del sátiro. Sus pequeños pasos bifurcados se alternan como noyos en un manto blanco. :t.l me d~o: "Los sátiros han muerto". "Los sátiros y también las ninfas. Desde hace treinta años no ha habido un invierno tan terrible. Las huellas que ves son las de un macho cabrío. Pero _quedé~>nos aquí donde la tumba de aguellos esta. y con el hierro de su azadón partió el hielo de la fuente donde antes reían las ninfas de agua. Tomaba grandes trozos fríos y alzándolos hacia el cielo pálido, miraba a través de ellos. Lágrimas de oro Música: Gabriel Fauré Lágrimas suspendidas de las flores, lágrimas de fuentes perdidas en e! musgo de rocas huecas; lágrimas de otoño expandidas, lágrimas de [cornos] escuchados en lo grandes bo ques doloro os; lágrimas de campanas latinas, carmelitas, bernardas . voces d campanarios en fervor; [lágrimas, cancion de plata en las vasijas florentinas al fondo del jardín soñador;] lágrimas de noch estrelladas, lágrimas [de] flautas veladas en e! azul del parque adormecido; lágrimas en [largas] pestañas perladas, lágrimas de una amante corriendo hasta e! alma del amigo; [Gotas] de éxtasis, deliciosamente desconsoladas, ¡Que caigan las noches! ¡Que caigan las flores! ¡Que caigan los ojos! [Y tú, ffil corazón, sé el dulce río armonioso, que, rico del tesoro agotado de las urnas vacías, rueda un gran sueño triste a los mares de noches lánguidas. J 19 Digitalizado por la Biblioteca Luis Ángel Arango del Banco de la República, Colombia. 20 Jujeóa Texto: González L6pez Frescor de chirimoyos Vidita Bar de abertuya perfume de amancay vidita y de puya-puya Brisas serranas que perfuman los cantos vidita de tus mañanas. Trinar de charchaleros Vidita y reinas moras Todo dice la gracia Vidita Con que te doras Tardes serenas Con tersura de helechos Vidita y de azucenas. Del mi terio de piedra Vidita De tus quebradas Llegan lamentaciones Vidita Hondas, calladas Llora la quena Su leyenda infinita Vidita De amor y pena. Oros tienen tus campos Vidita Oro y aromas Si se duerme la tarde Vidita Sobre tus lomas Flor de agapanto ¡Canto porque te quiero Vidita Por eso canto! Canci6n de Perico -r: xto: Fryda Schulz de Montovani Perico, Perico no quiere ser rico, No quiere ser sabio ni quiere ser r y; ¿Qué quiere este chico, Perico, Perico? Jugar en el bosque, reír y correr. Con lengua de trapo gritar como el apo, Llueve sobre el campo Vidalita, llueve en la ciudad También en mi alma Vidalita, lloviznando está. En la sombra virgen VidaLita, se van las estrellas Porque tus pupilas Vidalita, son mas claras que ellas. ¡Aires de mi tierra, vidalita, donde está la calma! Meterse en el agua y en ella nadar. No quiere Perico ser sabio, ni rico, ni rey, Pero quiere reír y cantar. Perico, Perico, se llama este chico No quiere ser rico, Perico, Perico. Vidala (Gustavo Caraballo) j Diles que me muero vidaLita, lejos de su alma! Sobre las cuchillas VidaLita, se queja el pampero Como el eco triste Vidalita, de mi amor viajero. La gui[arra mia VidaLita, duerme abandonada Como la armonia VidaLita, de una noche helada. Digitalizado por la Biblioteca Luis Ángel Arango del Banco de la República, Colombia. Der abschiedbrief Texto: Erich Kastner Zwei Stunden sitz ich schon im Caffee Bauer. Wenn Du nicho wiUst, dann sag mirs ins Gesicht. Deswegen wird mír meine Milch nicht sauer. Ich pfeif auf Dich, mein Schatz. Na Schon, denn nicht! Du brauchst nicht denken, daE ich Dich entbehre. Mit dem Verkehr mit mir, das ist jetzt aus. Auch ich hab so etwas wie eine Ehre. LaE Dich nicht blicken, Schatz, sonst fliegst Du raus! Du bist der Erste nicht, der so verschwindet. Das hab ich nicht an Dir verdient, mein gutes Kind. Du gIaubst doch niche, daB sich rucht noch ein and.rer fmdet? Es gibt noch welche, die bequemer rur mich sind. Ich hab das Grüne an aus Poppelien. Das Loch drinn hast Du auch hineingerissen Du weiBt es reicht mir nur bis zu den Knien. Ich hab auch noeh ein angefangnes Kissen . Das solltest Du am heilgen Abend kriegen. Das ist nun aus und mir auch einerlei. Es werden ofters andre darauf liegen, Denn was vorbei ist, Schatz, das ist vorbei! Du bist der Erste nicht, etc. Ich bin nicht stolz. Auch war das rucht aro Platze. Wenn Du was übring hast, dann schick es schnell! Mir gegenüber feixt ein Herr mit Glatze. Das ist der Chef von Engelhorns Hotell! Na SehluK Das Visawie von gegenüber fragt ob ieh wollte denn er mochte schon. Der hat Moneten, so ein alter Schieber. Behalt Dein Geld und schlaf allei n, mein Sohn. Auch Du bisteiner von die feinen Hern. Der Alte kommt, er nimmt mich zu sich mito Rursch mir den Buekellang und hab mieh gern. Von ganzem Herzen Deine Erna Schmidt. La carta de despedida Música: Kurt Weill Por dos interminables horas he estado sentada en el Café Bauer. Si tu interés ha cesado, dímelo en mi cara; mi crema no se tornará agria por eso. Al diablo contigo, amorcito. Y qué? Todo ha terminado. No creas que te extrañaré. Ya lo he superado. También yo tengo lo que llaman honor. No regreses, querido, porque te despediré. No eres el primero que desaparece de esa manera, y no merezco ser tratada así. ¿En realidad crees que no te puedo reemplazar? Hay mucho pescado fresco en el mar. llevo el vestido verde de popelina, el que tiene una rasgadura gracias a ti. Bien sabes lo que esto significa. También conservo el cojín que empecé a bordar para ti. Se suponía que lo recibirías en Navidad. 21 Ahora todo ha cambiado, aunque es igual para mí. Otros dormirán sobre el más de una vez. Todo terminó, amor, y terminó para siempre. No eres el primero . No me siento orgullosa. La situación no da para eso. Si haz conseguido algún dinero, mándalo de inmediato. Un hombre calvo está sentado al frente y me mira con lascivia. Es el jefe del Hotel Engelhorn. Y bien, qué sabes tu! El caballero del otro lado de la mesa acaba de preguntarme si me gustaría . porque tiene muchas ganas de . . Tiene en efectivo; el viejo verde . . Quédate con tu dinero y ve a dormir Eres igual a todos. El viejo vendrá y me llevará con él. Así que, bribón, bésame el trasero. Con todo mi corazón, tu amiga, Ema Schmidt. Digitalizado por la Biblioteca Luis Ángel Arango del Banco de la República, Colombia. 22 MyShip My ship has sails that are made of silk, The decks are trimmed with gold; And of jam and spice There's a Paradise in the hold. My ship's aglow with a million pearls, And rubies fill each bino The sun sits high in a sapphire sky When my ship comes in. lean wait the years till it appears One fine day one spring; But the pearls and such, They don't mean much If rhere's missing just one thing. I do not care if thar day arrives, That dream need never be; If the ship I sing Doesn'r also bring My own true love to me. September Song Well, it's a long, long time From May ro December But rhe days grow shorr, When you reach September. And rhe autumn weath r T urns the Jeaves to gray And I hav n't got time For the waiting game. And the day dwindle down o a preciou few . September, November. . And these few precious day I spend with you. These precious days 1 spend wi th you Mi barco KurtWeill Mi barco tiene velas hechas de seda, la cubierta está adornada con oro; y de mermelada y especias hay un paraíso en la bodega. Mi barco brilla con un millón de perlas, y rubíes llenan cada arca. El sol se percha alto en un cielo de zafiro cuando mi barco llega. Puedo aguardar los años hasta que aparezca un buen día en la primavera; pero las perlas y cosas tales, no significan mucho i falta tan solo una cosa. No me importa si ese día llega, ese sueño no necesita ser; si el barco al que yo canto no me trae también mi propio y verdadero amor. Canción de septiembre Maxwell Anderson y Kurt Weill y bien, es un largo tiempo d mayo a diciembre pero los días se hacen corto , cuando alcanzas septiembre. Yel clima de otoño torna gri e la hojas y no tengo riempo para el juego de la espera. y los día se van disminuyendo hasta quedar unos pocos preciosos . eptiembre, noviembre . y estos poco y preciosos días los paso contigo. Estos pocos y preciosos días los paso contigo. Ver j oe al ca rellano: Rodolfo Ac ta R. Digitalizado por la Biblioteca Luis Ángel Arango del Banco de la República, Colombia. Pró~inio$ -):??'t ConciertQs; f" ,) ABRIL Lunes 28 - 7:30 p.m. Lunes de jóvenes intérpretes ANGY JULIETH ESTRADA, piano (Colombia) - Programa: L. v. Beethoven: Sonata No. 3 en Do mayor, Op. 2; F. Mendelssohn: Rondó caprichoso, Op. 14; A. Ma. Valencia: Chirimía y Bambuco otareño; E. Lecuona: Danza de Los ñáñigos; Mazur a en glissando; A. Ginastera: Tres danza argentina. Tarifa E: $ 1.700. Entrada gratuita para afiliado . 23 MAYO Domingo 4 - 11: 00 a.m. Mú ica y músicos de Colombia DELTA TRIO - Colombia Paulo ndré Triviño bandola' Víctor Hugo Reina tiple y Diego Alfon o ánchez, piano E ta agrupación está integrada por jóvene mú ico huilen e cuyo tal nt y originalidad les ha hecho merecedore de lo primero premios en no p c de lo fe tivale y concur os de mú ica colombiana. Programa: J. A. Reina: AL tiple; D. A. Sánchez: Angelito (E treno); Cigarra; Azul; C. Bedoya: EL Pereirano; P. A. Triviño: Bambuquito pá un trío; Cata; A. Cuesta: Theo y Dani; J. D. Bittencourt: Diabinho maLuco; V. H. Reina: Weiky; A. Durán Plazas: EL anjuanero hilense; H. Fernández: DiabLo suelto; L. Uribe Bueno: BandoLita. Tarifa D: $ 4.300 adultos' $ 1.600 niño' $ 4.000 e tudiantes afiliad y tercera edad. Digitalizado por la Biblioteca Luis Ángel Arango del Banco de la República, Colombia. Tome Nota ~ Lo conciertos se iniciarán exactamente a la hora indicada en lo a iso de pren a y en el programa de mano. Llegar a tiempo le permitirá di frutarlos en u totalidad. ~ Si usted llega tarde le solicitamo esperar en elfayer hasta que termine la primera obra. Mientra tanto, el monitor de televi ión le permitirá eguir lo que ucede en el e cenarío. ~ La puerta de la Sala e tarán abiertas quince minutos ante de la iniciación de cada concierto. El intermedio tiene una duración de veinte minutos ~ El timbre e utiliza de la iguiente manera: - Un timbre: llamado de atención. 24 - Do timbres: invitación para entrar a la sala y acomodarse en su iIla. - Tre timbres: alida del arti ta al escenario e iniciación del concierto. ~ No e tá permitido fumar en la Sala, como tamp co el ingre o y con umo de alimento o bebida. ~ Mientra permanezca en la ala por favor mantenga apagado u bu caper ona , alarma de rel ~ y celular. ~ tá permitida la toma de fotografía ni la grabacione en audio o ideo. ~ Lo acomodadore colaborarán en la localización de u iHa y lo orientarán en lo e pacio de la Sala. 1 plano ubicado n la ntrada también puede ayudarl a i ualizar u lugar. ~ El ervicio de cafetería y bar e pre tará ante del comienzo y en el intermedio del concierto. ~ Si n ce ita taxi al finalizar el concierto por favor acérque e a la portería del parqueadero de la Biblioteca (a censores) y marque la ext n ión 8575. Digitalizado por la Biblioteca Luis Ángel Arango del Banco de la República, Colombia. BOLETERÍA DÍA TARIFA PLENA DESCUENTOS Adultos Niños Estudiantes Otros* Miércole A $ 11.700 $ 3.000 $ 5.700 (Serie 1 nternacional) B $ 18.500 $ 4.800 $ 9.000 Domingo D $ 4. 00 1.600 4.000 4.000 (Música en Familia) Lune E 1.700 1.700 1.700 (Jóvenes Intérpretes) * Tercera dad yafiliado a la red de Bibli te a . Lo afiliado de la red pued n ingre ar gratuitamente a lo on ierto de la erie Lune de lo J ene Intérprete DE QUIÉNE CÓMO Tercera edad Afiliad la Red de Biblioteca arné PUNTOS DE VENTA DÍ DE O une a ierne ':d v rango H rario de at n ión: Lunes a i rne ': de 9:00 a.m. a 7:00 p.m. ábado ': de 11 :00 a.m. a 5:00 p.m. O mingo ': de ll:O a.m. a 3:00 p.m. 9:00a 11 : Oa.m. A TI IP D punto de venta o llamar por teléfono mpra o la re er a de b leta Telefa : 21 09 17 Horario daten in: Lun a ierne.: de 10:00 a.m. a 6:00 p.m. ábado : de 11 :00 a.m. a 5:00 p.m. WW\' .exopotamia.com. on ulte la temporada mu ical n www.blaa.org www.banrep.org el folleto de programación mu ical en wbiblio@banrep.gov.co o en el 343 1212 Digitalizado por la Biblioteca Luis Ángel Arango del Banco de la República, Colombia. savco Sociedad de Rut,ru y CompDsltores de Colombia Digitalizado por la Biblioteca Luis Ángel Arango del Banco de la República, Colombia.