İlkögretim din kültürü ve ahlak bilgisi ders kitaplarında kullanılan ayet çevirilerinin anlaşılması
Bu yazı ders kitapLuı üzerine bir incelemenin ürünü olup İlköğretim Din Kültürü ve Ahlak Bilgisi ders kitaplanndaki ayet meallerini kapsamaktadır. Çalışma Milli Eği tim Bakanlığının yayımladığı ders kitaplarını temel almaktadır. Bu makalenin amacı eğitim otoritelerinin konuya dikkatlerini çekmektir...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Conference Object |
Language: | Turkish |
Published: |
Diyanet İşleri Başkanlığı
2012
|
Subjects: | |
Online Access: | https://hdl.handle.net/11494/886 |
Summary: | Bu yazı ders kitapLuı üzerine bir incelemenin ürünü olup İlköğretim Din Kültürü ve Ahlak Bilgisi ders kitaplanndaki ayet meallerini kapsamaktadır. Çalışma Milli Eği tim Bakanlığının yayımladığı ders kitaplarını temel almaktadır. Bu makalenin amacı eğitim otoritelerinin konuya dikkatlerini çekmektir. Makalede çeviri hatalarından zi mefhumun net aktarılıp aktarılmadığı üzerinde durulmuştur. Ders kitapları öğ- renciler tarafından anlaşılması zor olan bir hayli ayet çevirisi içermektedir. Makalede anlamayacakları düşünüle'n meallere alternatifler sunulmuştur. This writing is the product of an observation intended for the course books / and it includes the translations of Quranic verses which used in religious culture \ and moral knowledge course books of primary education. The study bases on the / course·books published by Ministry of Education. The aim of this essay is to pay \ attention to authorities of education. in this artide, rather than the transla.ting mistakes, it's concentrated on that the concept transferred clearly whether or not. \.The course books contain a great number of translations of Quranic verses which {uen't understood by students. The translations which we consider the students / Can't absorb we introduced with our suggestions. |
---|