“No More Translations”: Uncounting Languages in Yoko Tawada's Memoirs of a Polar Bear

Abstract Following recent suggestions that multilingual narratives be studied for their narratological features, this essay reads Yoko Tawada's Memoirs of a Polar Bear (2011) as one instance where narratological features are refashioned to allegorize postmonolingual translation. In lieu of rely...

Full description

Bibliographic Details
Published in:PMLA/Publications of the Modern Language Association of America
Main Author: Yeung, Penny
Format: Article in Journal/Newspaper
Language:English
Published: Modern Language Association (MLA) 2023
Subjects:
Online Access:http://dx.doi.org/10.1632/s0030812923000561
https://www.cambridge.org/core/services/aop-cambridge-core/content/view/S0030812923000561
id crmla:10.1632/s0030812923000561
record_format openpolar
spelling crmla:10.1632/s0030812923000561 2024-06-09T07:49:09+00:00 “No More Translations”: Uncounting Languages in Yoko Tawada's Memoirs of a Polar Bear Yeung, Penny 2023 http://dx.doi.org/10.1632/s0030812923000561 https://www.cambridge.org/core/services/aop-cambridge-core/content/view/S0030812923000561 en eng Modern Language Association (MLA) https://www.cambridge.org/core/terms PMLA/Publications of the Modern Language Association of America volume 138, issue 3, page 639-651 ISSN 0030-8129 1938-1530 journal-article 2023 crmla https://doi.org/10.1632/s0030812923000561 2024-05-16T14:04:37Z Abstract Following recent suggestions that multilingual narratives be studied for their narratological features, this essay reads Yoko Tawada's Memoirs of a Polar Bear (2011) as one instance where narratological features are refashioned to allegorize postmonolingual translation. In lieu of relying on narrative perspectival shifts, the novel merges the voices of its animal and human characters. Examining the consequent deconstruction of numerous binaries—animal/human, speech/writing, past/present—the essay tracks the novel's disarticulation of countable languages as they have been imagined in biological, phonocentric, and genealogical terms. The uncounting of languages alongside the novel's rethinking of maternity enables a reading of Memoirs as an antinarrative that counters the linguistic family romance (as articulated by Yasemin Yildiz) encapsulated by the trope of the mother tongue. A narratological reading of Memoirs reveals the structure through which monolingualism is undermined and the emergence of a postmonolingual subject made possible. Article in Journal/Newspaper polar bear PMLA - Modern Language Association Publications PMLA/Publications of the Modern Language Association of America 138 3 639 651
institution Open Polar
collection PMLA - Modern Language Association Publications
op_collection_id crmla
language English
description Abstract Following recent suggestions that multilingual narratives be studied for their narratological features, this essay reads Yoko Tawada's Memoirs of a Polar Bear (2011) as one instance where narratological features are refashioned to allegorize postmonolingual translation. In lieu of relying on narrative perspectival shifts, the novel merges the voices of its animal and human characters. Examining the consequent deconstruction of numerous binaries—animal/human, speech/writing, past/present—the essay tracks the novel's disarticulation of countable languages as they have been imagined in biological, phonocentric, and genealogical terms. The uncounting of languages alongside the novel's rethinking of maternity enables a reading of Memoirs as an antinarrative that counters the linguistic family romance (as articulated by Yasemin Yildiz) encapsulated by the trope of the mother tongue. A narratological reading of Memoirs reveals the structure through which monolingualism is undermined and the emergence of a postmonolingual subject made possible.
format Article in Journal/Newspaper
author Yeung, Penny
spellingShingle Yeung, Penny
“No More Translations”: Uncounting Languages in Yoko Tawada's Memoirs of a Polar Bear
author_facet Yeung, Penny
author_sort Yeung, Penny
title “No More Translations”: Uncounting Languages in Yoko Tawada's Memoirs of a Polar Bear
title_short “No More Translations”: Uncounting Languages in Yoko Tawada's Memoirs of a Polar Bear
title_full “No More Translations”: Uncounting Languages in Yoko Tawada's Memoirs of a Polar Bear
title_fullStr “No More Translations”: Uncounting Languages in Yoko Tawada's Memoirs of a Polar Bear
title_full_unstemmed “No More Translations”: Uncounting Languages in Yoko Tawada's Memoirs of a Polar Bear
title_sort “no more translations”: uncounting languages in yoko tawada's memoirs of a polar bear
publisher Modern Language Association (MLA)
publishDate 2023
url http://dx.doi.org/10.1632/s0030812923000561
https://www.cambridge.org/core/services/aop-cambridge-core/content/view/S0030812923000561
genre polar bear
genre_facet polar bear
op_source PMLA/Publications of the Modern Language Association of America
volume 138, issue 3, page 639-651
ISSN 0030-8129 1938-1530
op_rights https://www.cambridge.org/core/terms
op_doi https://doi.org/10.1632/s0030812923000561
container_title PMLA/Publications of the Modern Language Association of America
container_volume 138
container_issue 3
container_start_page 639
op_container_end_page 651
_version_ 1801381373559177216