“No More Translations”: Uncounting Languages in Yoko Tawada's Memoirs of a Polar Bear

Abstract Following recent suggestions that multilingual narratives be studied for their narratological features, this essay reads Yoko Tawada's Memoirs of a Polar Bear (2011) as one instance where narratological features are refashioned to allegorize postmonolingual translation. In lieu of rely...

Full description

Bibliographic Details
Published in:PMLA/Publications of the Modern Language Association of America
Main Author: Yeung, Penny
Format: Article in Journal/Newspaper
Language:English
Published: Modern Language Association (MLA) 2023
Subjects:
Online Access:http://dx.doi.org/10.1632/s0030812923000561
https://www.cambridge.org/core/services/aop-cambridge-core/content/view/S0030812923000561
Description
Summary:Abstract Following recent suggestions that multilingual narratives be studied for their narratological features, this essay reads Yoko Tawada's Memoirs of a Polar Bear (2011) as one instance where narratological features are refashioned to allegorize postmonolingual translation. In lieu of relying on narrative perspectival shifts, the novel merges the voices of its animal and human characters. Examining the consequent deconstruction of numerous binaries—animal/human, speech/writing, past/present—the essay tracks the novel's disarticulation of countable languages as they have been imagined in biological, phonocentric, and genealogical terms. The uncounting of languages alongside the novel's rethinking of maternity enables a reading of Memoirs as an antinarrative that counters the linguistic family romance (as articulated by Yasemin Yildiz) encapsulated by the trope of the mother tongue. A narratological reading of Memoirs reveals the structure through which monolingualism is undermined and the emergence of a postmonolingual subject made possible.