Sienkiewicz's First Translator, Jeremiah Curtin

Let Peary seek his Arctic goal; His countrymen prefer a Pole Less brumal and uncertain; And Roe and Howells the prolix Must bow to Henry Sienkiewicz, Democratized by Curtin. Anonymous, "Columbus Sienkiewicz," The Outlook , New York, March 12, 1898 The subject of Henryk Sienkiewicz and Amer...

Full description

Bibliographic Details
Published in:Slavic Review
Main Author: Segel, H. B.
Format: Article in Journal/Newspaper
Language:English
Published: Cambridge University Press (CUP) 1965
Subjects:
Online Access:http://dx.doi.org/10.2307/2492325
https://www.cambridge.org/core/services/aop-cambridge-core/content/view/S0037677900136058
Description
Summary:Let Peary seek his Arctic goal; His countrymen prefer a Pole Less brumal and uncertain; And Roe and Howells the prolix Must bow to Henry Sienkiewicz, Democratized by Curtin. Anonymous, "Columbus Sienkiewicz," The Outlook , New York, March 12, 1898 The subject of Henryk Sienkiewicz and America is hardly exhausted with the acknowledgment of the enormous popularity of Quo Vadis in the United States. Sienkiewicz himself visited America in 1876, in fact traveled extensively through the country and recorded his impressions at some length in his Listy z Ameryki (Letters from America), a large part of which was translated into English and published in 1959. Sienkiewicz's relations with Helena Modrzejewska (Modjeska) and her debut in the American theater at the time of his visit add to the interest of his sojourn in the United States. Another phase of Sienkiewicz's relations with this country embraces the fascinating career of his American translator, Jeremiah Curtin, whose name remains as intimately linked with translations from Polish literature, particularly the works of Sienkiewicz, as Constance Garnett's has been with English renditions of the Russian masters of the nineteenth century.