Dreaming the hammer back: on Teodoras Bieliackinas’s translation of Þrymskviða

The paper deals with the legacy of Teodoras Bieliackinas (1907–1947), a Lithuanian exile in Iceland, the first Lithuanian professional Scandinavianist and the first translator of Eddic poetry into Lithuanian. With its background of the “biographical turn” in translation studies and with the help of...

Full description

Bibliographic Details
Published in:Scandinavistica Vilnensis
Main Author: Steponavičiūtė-Aleksiejūnienė, Ieva
Format: Article in Journal/Newspaper
Language:English
Published: 2019
Subjects:
Online Access:https://repository.vu.lt/VU:ELABAPDB39797941&prefLang=en_US
Description
Summary:The paper deals with the legacy of Teodoras Bieliackinas (1907–1947), a Lithuanian exile in Iceland, the first Lithuanian professional Scandinavianist and the first translator of Eddic poetry into Lithuanian. With its background of the “biographical turn” in translation studies and with the help of the concept of “differential margin” proposed by Theo Hermans, the paper focuses on Bieliackinas’s rendition of Þrymskviða into Lithuanian. The aim is to trace the translator’s own ideological agenda, which appears to have been inscribed by him into the Old Norse song. It is claimed that the song about the loss and recovery of Thor’s hammer has been invested by Bieliackinas with a new – allegorical – meaning and can be read as a message of hope that Bieliackinas was sending to his countrymen who, like himself, were scattered around the world and mourned the loss of their state.