Поэма о челюскинцах Сабита Муканова: оригинал без перевода и перевод без автора

The article was submitted on 18.09.2019. This article considers the topic of Soviet heroism as reflected in The Polar Bear (Rus. «Белый медведь») by the Kazakh poet Sabit Mukanov, a poem dedicated to the rescue of SS Chelyuskin wreck survivors. The poem came second in a competition of works about Ch...

Full description

Bibliographic Details
Published in:Quaestio Rossica
Main Authors: Козицкая, Ю. М., Kozitskaya, Yu.
Format: Article in Journal/Newspaper
Language:Russian
Published: Уральский федеральный университет 2020
Subjects:
Online Access:http://elar.urfu.ru/handle/10995/85783
https://www.elibrary.ru/item.asp?id=43091827
https://doi.org/10.15826/qr.2020.2.477
id fturalfuniv:oai:elar.urfu.ru:10995/85783
record_format openpolar
spelling fturalfuniv:oai:elar.urfu.ru:10995/85783 2024-01-21T10:11:12+01:00 Поэма о челюскинцах Сабита Муканова: оригинал без перевода и перевод без автора Sabit Mukanov’s Poem about the Chelyuskintsy: An Original without a Translation and a Translation without an Author Козицкая, Ю. М. Kozitskaya, Yu. 2020 application/pdf http://elar.urfu.ru/handle/10995/85783 https://www.elibrary.ru/item.asp?id=43091827 https://doi.org/10.15826/qr.2020.2.477 ru rus Уральский федеральный университет Quaestio Rossica. 2020. Т. 8. № 2 Козицкая Ю. М. Поэма о челюскинцах Сабита Муканова: оригинал без перевода и перевод без автора / Ю. М. Козицкая // Quaestio Rossica. — 2020. — Т. 8, № 2. — С. 503-518. 2313-6871 2311-911X http://elar.urfu.ru/handle/10995/85783 https://www.elibrary.ru/item.asp?id=43091827 doi:10.15826/qr.2020.2.477 CHELYUSKINTSY SABIT MUKANOV PAVEL VYACHESLAVOV KAZAKH LITERATURE SOVIET LITERATURE PUSHKIN ЧЕЛЮСКИНЦЫ САБИТ МУКАНОВ ПАВЕЛ ВЯЧЕСЛАВОВ КАЗАХСКАЯ ЛИТЕРАТУРА СОВЕТСКАЯ ЛИТЕРАТУРА А. ПУШКИН Article info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion 2020 fturalfuniv https://doi.org/10.15826/qr.2020.2.477 2023-12-26T01:56:48Z The article was submitted on 18.09.2019. This article considers the topic of Soviet heroism as reflected in The Polar Bear (Rus. «Белый медведь») by the Kazakh poet Sabit Mukanov, a poem dedicated to the rescue of SS Chelyuskin wreck survivors. The poem came second in a competition of works about Chelyuskintsy held in 1934. After the competition results were announced, a Russian translation of the poem by Pavel Vyacheslavov was released. Of all the works presented at the competition, only the translation of Mukanov’s poem was published in the central press: excerpts appeared in the Novy Mir and 30 Dney magazines. The fact that a work by a representative of a national minority was published in Moscow magazines demonstrates the significance of the text for the entirety of Soviet discourse. This article discusses the translation features of the excerpt published in Novy Mir and analyses the structure of the original text. In addition to the obligatory components of Stalinist social realism, such as the glorification of Stalin and the heroism of the Soviet man, the poem contains elements that mark it as a text from a different cultural tradition, i. e. specific similes and Kazakh proverbs and sayings. The poem contains references to the works of Pushkin, Heine, and the Kazakh classic Abai Qunanbaiuly. Mukanov uses these references to demonstrate that he is familiar with the literary canon and is learning from the literary classics. Based on an analysis of the text, it can be concluded that it is the Moscow Kremlin, not the polar ice floe, which is at the centre of the rescue operation. Thus, the key topic of the poem is not the rescue of the Chelyuskintsy, but the glorification of the Soviet system under Stalin. An examination of differences between the original text and the translation makes it possible to understand what was directed at the Kazakh-speaking reader in the text – and therefore what disappeared in the translation. The Kazakh text contains many clarifying footnotes, including explanations of words by ... Article in Journal/Newspaper Белый медведь Ural Federal University (URFU): ELAR Chelyuskin ENVELOPE(104.091,104.091,77.691,77.691) Heine ENVELOPE(167.450,167.450,-78.083,-78.083) Rus’ ENVELOPE(155.950,155.950,54.200,54.200) Quaestio Rossica 8 2
institution Open Polar
collection Ural Federal University (URFU): ELAR
op_collection_id fturalfuniv
language Russian
topic CHELYUSKINTSY
SABIT MUKANOV
PAVEL VYACHESLAVOV
KAZAKH LITERATURE
SOVIET LITERATURE
PUSHKIN
ЧЕЛЮСКИНЦЫ
САБИТ МУКАНОВ
ПАВЕЛ ВЯЧЕСЛАВОВ
КАЗАХСКАЯ ЛИТЕРАТУРА
СОВЕТСКАЯ ЛИТЕРАТУРА
А. ПУШКИН
spellingShingle CHELYUSKINTSY
SABIT MUKANOV
PAVEL VYACHESLAVOV
KAZAKH LITERATURE
SOVIET LITERATURE
PUSHKIN
ЧЕЛЮСКИНЦЫ
САБИТ МУКАНОВ
ПАВЕЛ ВЯЧЕСЛАВОВ
КАЗАХСКАЯ ЛИТЕРАТУРА
СОВЕТСКАЯ ЛИТЕРАТУРА
А. ПУШКИН
Козицкая, Ю. М.
Kozitskaya, Yu.
Поэма о челюскинцах Сабита Муканова: оригинал без перевода и перевод без автора
topic_facet CHELYUSKINTSY
SABIT MUKANOV
PAVEL VYACHESLAVOV
KAZAKH LITERATURE
SOVIET LITERATURE
PUSHKIN
ЧЕЛЮСКИНЦЫ
САБИТ МУКАНОВ
ПАВЕЛ ВЯЧЕСЛАВОВ
КАЗАХСКАЯ ЛИТЕРАТУРА
СОВЕТСКАЯ ЛИТЕРАТУРА
А. ПУШКИН
description The article was submitted on 18.09.2019. This article considers the topic of Soviet heroism as reflected in The Polar Bear (Rus. «Белый медведь») by the Kazakh poet Sabit Mukanov, a poem dedicated to the rescue of SS Chelyuskin wreck survivors. The poem came second in a competition of works about Chelyuskintsy held in 1934. After the competition results were announced, a Russian translation of the poem by Pavel Vyacheslavov was released. Of all the works presented at the competition, only the translation of Mukanov’s poem was published in the central press: excerpts appeared in the Novy Mir and 30 Dney magazines. The fact that a work by a representative of a national minority was published in Moscow magazines demonstrates the significance of the text for the entirety of Soviet discourse. This article discusses the translation features of the excerpt published in Novy Mir and analyses the structure of the original text. In addition to the obligatory components of Stalinist social realism, such as the glorification of Stalin and the heroism of the Soviet man, the poem contains elements that mark it as a text from a different cultural tradition, i. e. specific similes and Kazakh proverbs and sayings. The poem contains references to the works of Pushkin, Heine, and the Kazakh classic Abai Qunanbaiuly. Mukanov uses these references to demonstrate that he is familiar with the literary canon and is learning from the literary classics. Based on an analysis of the text, it can be concluded that it is the Moscow Kremlin, not the polar ice floe, which is at the centre of the rescue operation. Thus, the key topic of the poem is not the rescue of the Chelyuskintsy, but the glorification of the Soviet system under Stalin. An examination of differences between the original text and the translation makes it possible to understand what was directed at the Kazakh-speaking reader in the text – and therefore what disappeared in the translation. The Kazakh text contains many clarifying footnotes, including explanations of words by ...
format Article in Journal/Newspaper
author Козицкая, Ю. М.
Kozitskaya, Yu.
author_facet Козицкая, Ю. М.
Kozitskaya, Yu.
author_sort Козицкая, Ю. М.
title Поэма о челюскинцах Сабита Муканова: оригинал без перевода и перевод без автора
title_short Поэма о челюскинцах Сабита Муканова: оригинал без перевода и перевод без автора
title_full Поэма о челюскинцах Сабита Муканова: оригинал без перевода и перевод без автора
title_fullStr Поэма о челюскинцах Сабита Муканова: оригинал без перевода и перевод без автора
title_full_unstemmed Поэма о челюскинцах Сабита Муканова: оригинал без перевода и перевод без автора
title_sort поэма о челюскинцах сабита муканова: оригинал без перевода и перевод без автора
publisher Уральский федеральный университет
publishDate 2020
url http://elar.urfu.ru/handle/10995/85783
https://www.elibrary.ru/item.asp?id=43091827
https://doi.org/10.15826/qr.2020.2.477
long_lat ENVELOPE(104.091,104.091,77.691,77.691)
ENVELOPE(167.450,167.450,-78.083,-78.083)
ENVELOPE(155.950,155.950,54.200,54.200)
geographic Chelyuskin
Heine
Rus’
geographic_facet Chelyuskin
Heine
Rus’
genre Белый медведь
genre_facet Белый медведь
op_relation Quaestio Rossica. 2020. Т. 8. № 2
Козицкая Ю. М. Поэма о челюскинцах Сабита Муканова: оригинал без перевода и перевод без автора / Ю. М. Козицкая // Quaestio Rossica. — 2020. — Т. 8, № 2. — С. 503-518.
2313-6871
2311-911X
http://elar.urfu.ru/handle/10995/85783
https://www.elibrary.ru/item.asp?id=43091827
doi:10.15826/qr.2020.2.477
op_doi https://doi.org/10.15826/qr.2020.2.477
container_title Quaestio Rossica
container_volume 8
container_issue 2
_version_ 1788702722434793472