Traducció comentada de Le pays des fourrures de Jules Verne

Treball de fi de grau en Traducció i Interpretació. Tutora: Marta Marfany Simó. The main purpose of this paper is to translate the French 19th century novel Le pays des fourrures by Jules Verne into Catalan because it has never been translated into that language. This adventure novel tells the story...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Nogué Escorihuela, Bruna
Format: Bachelor Thesis
Language:Catalan
Subjects:
Online Access:http://hdl.handle.net/10230/43067
id ftupompeufabra:oai:repositori.upf.edu:10230/43067
record_format openpolar
institution Open Polar
collection UPF Digital Repository (Universitat Pompeu Fabra, Barcelona)
op_collection_id ftupompeufabra
language Catalan
topic Jules Verne. Le pays des fourrures
Translation from French into Catalan
Literary translation
19th century science-fiction literature
Traducció del francès al català
Traducció literària
Literatura de ciència-ficció del segle XIX
Traducción del francés al catalán
Traducción literaria
Literatura de ciencia ficción del siglo XIX
spellingShingle Jules Verne. Le pays des fourrures
Translation from French into Catalan
Literary translation
19th century science-fiction literature
Traducció del francès al català
Traducció literària
Literatura de ciència-ficció del segle XIX
Traducción del francés al catalán
Traducción literaria
Literatura de ciencia ficción del siglo XIX
Nogué Escorihuela, Bruna
Traducció comentada de Le pays des fourrures de Jules Verne
topic_facet Jules Verne. Le pays des fourrures
Translation from French into Catalan
Literary translation
19th century science-fiction literature
Traducció del francès al català
Traducció literària
Literatura de ciència-ficció del segle XIX
Traducción del francés al catalán
Traducción literaria
Literatura de ciencia ficción del siglo XIX
description Treball de fi de grau en Traducció i Interpretació. Tutora: Marta Marfany Simó. The main purpose of this paper is to translate the French 19th century novel Le pays des fourrures by Jules Verne into Catalan because it has never been translated into that language. This adventure novel tells the story of the members of the Hudson’s Bay Company, who travel across Northern Canada until they reach Cape Bathurst. They will need to deal with an unfortunate natural phenomenon that will force them to cooperate to survive. In addition to the translation, this work contextualises the novel as well as its author and provides a brief analysis of the main translation challenges encountered: technical terms, names of geograph-ical features and toponyms, false friends, phraseology and passages with a certain degree of syntactic and lexical complexity; finally, this papers also addresses some aspects related to the historicity of the source text. In conclusion, the proposed translation resolves the many problems of the source text from both linguistic and historical perspectives. L’objectiu principal d’aquest treball és traduir la novel·la francesa Le pays des fourrures escrita per Jules Verne el segle XIX al català perquè no ha estat mai traduïda en aquesta llengua. Aquesta novel·la d’aventures relata la història dels membres de la Companyia de la badia de Hudson, que viatgen al llarg del Gran Nord Canadenc fins arribar al cap Bathurst. S’hauran d’enfrontar amb un desafortunat fenomen natural que els obligarà a treballar en equip per poder sobreviure. A més de la traducció, aquest treball contextualitza tant l’obra com l’autor i presenta una breu anàlisi dels principals reptes de traducció amb què ens hem trobat: termes tècnics, noms d’accidents geogràfics i topònims, falsos amics, fraseologia i passatges de certa complexitat sintàctica i lèxica; finalment, també s’han tractat qüestions relatives a la histori-citat del text original. En conclusió, la traducció proposada resol els diversos problemes que el text original planteja tant des d’un punt de vista lingüístic com històric. El objetivo principal de este trabajo es traducir la novela francesa Le pays des fourrures escrita por Jules Verne en el siglo XIX al catalán puesto que nunca ha sido traducida a esta lengua. Esta novela de aventuras relata la historia de los miembros de la Compañía de la bahía de Hudson que viajan a lo largo del Gran Norte de Canadá hasta alcanzar el cabo Bathurst. Tendrán que enfrentarse con un desafortunado fenómeno natural que les obligará a trabajar en equipo para poder sobrevivir. Además de la traducción, este trabajo contextualiza tanto la obra como el autor y presenta un breve análisis de los principales retos de traducción con los que nos hemos encontrado: términos técnicos, nombres de accidentes geográficos y topóni-mos, falsos amigos, fraseología y pasajes con cierta complexidad sintáctica y léxica; final-mente, también se han abordado cuestiones relativas a la historicidad del texto original. En conclusión, la traducción propuesta resuelve los distintos problemas que plantea el texto ori-ginal tanto desde un punto de vista lingüístico como histórico.
format Bachelor Thesis
author Nogué Escorihuela, Bruna
author_facet Nogué Escorihuela, Bruna
author_sort Nogué Escorihuela, Bruna
title Traducció comentada de Le pays des fourrures de Jules Verne
title_short Traducció comentada de Le pays des fourrures de Jules Verne
title_full Traducció comentada de Le pays des fourrures de Jules Verne
title_fullStr Traducció comentada de Le pays des fourrures de Jules Verne
title_full_unstemmed Traducció comentada de Le pays des fourrures de Jules Verne
title_sort traducció comentada de le pays des fourrures de jules verne
url http://hdl.handle.net/10230/43067
long_lat ENVELOPE(-128.068,-128.068,70.579,70.579)
ENVELOPE(-59.683,-59.683,-62.517,-62.517)
ENVELOPE(140.917,140.917,-66.742,-66.742)
ENVELOPE(-59.788,-59.788,-62.526,-62.526)
ENVELOPE(-67.550,-67.550,-67.750,-67.750)
geographic Canada
Cape Bathurst
Catalán
Hudson
Jules
Lengua
Verne
geographic_facet Canada
Cape Bathurst
Catalán
Hudson
Jules
Lengua
Verne
genre Bahía de Hudson
genre_facet Bahía de Hudson
op_relation http://hdl.handle.net/10230/43067
op_rights Atribución-NoComercial-SinDerivadas 3.0 España
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/
info:eu-repo/semantics/openAccess
op_rightsnorm CC-BY-NC-ND
_version_ 1766365957028052992
spelling ftupompeufabra:oai:repositori.upf.edu:10230/43067 2023-05-15T15:35:37+02:00 Traducció comentada de Le pays des fourrures de Jules Verne Nogué Escorihuela, Bruna application/pdf http://hdl.handle.net/10230/43067 cat cat http://hdl.handle.net/10230/43067 Atribución-NoComercial-SinDerivadas 3.0 España http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/ info:eu-repo/semantics/openAccess CC-BY-NC-ND Jules Verne. Le pays des fourrures Translation from French into Catalan Literary translation 19th century science-fiction literature Traducció del francès al català Traducció literària Literatura de ciència-ficció del segle XIX Traducción del francés al catalán Traducción literaria Literatura de ciencia ficción del siglo XIX info:eu-repo/semantics/bachelorThesis ftupompeufabra 2021-08-03T23:19:22Z Treball de fi de grau en Traducció i Interpretació. Tutora: Marta Marfany Simó. The main purpose of this paper is to translate the French 19th century novel Le pays des fourrures by Jules Verne into Catalan because it has never been translated into that language. This adventure novel tells the story of the members of the Hudson’s Bay Company, who travel across Northern Canada until they reach Cape Bathurst. They will need to deal with an unfortunate natural phenomenon that will force them to cooperate to survive. In addition to the translation, this work contextualises the novel as well as its author and provides a brief analysis of the main translation challenges encountered: technical terms, names of geograph-ical features and toponyms, false friends, phraseology and passages with a certain degree of syntactic and lexical complexity; finally, this papers also addresses some aspects related to the historicity of the source text. In conclusion, the proposed translation resolves the many problems of the source text from both linguistic and historical perspectives. L’objectiu principal d’aquest treball és traduir la novel·la francesa Le pays des fourrures escrita per Jules Verne el segle XIX al català perquè no ha estat mai traduïda en aquesta llengua. Aquesta novel·la d’aventures relata la història dels membres de la Companyia de la badia de Hudson, que viatgen al llarg del Gran Nord Canadenc fins arribar al cap Bathurst. S’hauran d’enfrontar amb un desafortunat fenomen natural que els obligarà a treballar en equip per poder sobreviure. A més de la traducció, aquest treball contextualitza tant l’obra com l’autor i presenta una breu anàlisi dels principals reptes de traducció amb què ens hem trobat: termes tècnics, noms d’accidents geogràfics i topònims, falsos amics, fraseologia i passatges de certa complexitat sintàctica i lèxica; finalment, també s’han tractat qüestions relatives a la histori-citat del text original. En conclusió, la traducció proposada resol els diversos problemes que el text original planteja tant des d’un punt de vista lingüístic com històric. El objetivo principal de este trabajo es traducir la novela francesa Le pays des fourrures escrita por Jules Verne en el siglo XIX al catalán puesto que nunca ha sido traducida a esta lengua. Esta novela de aventuras relata la historia de los miembros de la Compañía de la bahía de Hudson que viajan a lo largo del Gran Norte de Canadá hasta alcanzar el cabo Bathurst. Tendrán que enfrentarse con un desafortunado fenómeno natural que les obligará a trabajar en equipo para poder sobrevivir. Además de la traducción, este trabajo contextualiza tanto la obra como el autor y presenta un breve análisis de los principales retos de traducción con los que nos hemos encontrado: términos técnicos, nombres de accidentes geográficos y topóni-mos, falsos amigos, fraseología y pasajes con cierta complexidad sintáctica y léxica; final-mente, también se han abordado cuestiones relativas a la historicidad del texto original. En conclusión, la traducción propuesta resuelve los distintos problemas que plantea el texto ori-ginal tanto desde un punto de vista lingüístico como histórico. Bachelor Thesis Bahía de Hudson UPF Digital Repository (Universitat Pompeu Fabra, Barcelona) Canada Cape Bathurst ENVELOPE(-128.068,-128.068,70.579,70.579) Catalán ENVELOPE(-59.683,-59.683,-62.517,-62.517) Hudson Jules ENVELOPE(140.917,140.917,-66.742,-66.742) Lengua ENVELOPE(-59.788,-59.788,-62.526,-62.526) Verne ENVELOPE(-67.550,-67.550,-67.750,-67.750)