Translating the Indigenous. Carl Strehlow’s Word for God in Central Australia

The Lutheran missionary Carl Strehlow translated narratives of the Arrernte of Central Australia into German. In the first volume of his huge ethnographic study, published in 1907, he describes the Arrernte Altjira as a high god, arguing that the name should not be translated as “dreaming”, which is...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Pym, Anthony
Format: Article in Journal/Newspaper
Language:English
Published: Centre for Translation Studies, University of Vienna 2023
Subjects:
Online Access:https://chronotopos.eu/index.php/cts/article/view/6372
id ftunivwienojs2:oai:journals.univie.ac.at:article/6372
record_format openpolar
spelling ftunivwienojs2:oai:journals.univie.ac.at:article/6372 2023-08-27T04:09:28+02:00 Translating the Indigenous. Carl Strehlow’s Word for God in Central Australia Pym, Anthony 2023-08-01 application/pdf https://chronotopos.eu/index.php/cts/article/view/6372 eng eng Centre for Translation Studies, University of Vienna https://chronotopos.eu/index.php/cts/article/view/6372/8216 https://chronotopos.eu/index.php/cts/article/view/6372 Copyright (c) 2023 Anthony Pym http://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0 chronotopos - A Journal of Translation History; Bd. 4 Nr. 1; 11-29 chronotopos - A Journal of Translation History; Vol. 4 No. 1: Focus: Translation Theories of Translators; 11-29 chronotopos - A Journal of Translation History; Vol. 4 No 1; 11-29 2617-3441 cultural translation missionaries humanism religion info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion peer-reviewed article 2023 ftunivwienojs2 2023-08-06T23:25:19Z The Lutheran missionary Carl Strehlow translated narratives of the Arrernte of Central Australia into German. In the first volume of his huge ethnographic study, published in 1907, he describes the Arrernte Altjira as a high god, arguing that the name should not be translated as “dreaming”, which is how most Australians understand the mythological primal time of First Nations cultures. Strehlow also implicitly justified the appropriation of Altjira as the name of his Christian god. The split between these two translations of Altjira became a confrontation between two networks that distributed trust in translations in very different ways. Although Strehlow offered no theory for his translation practice from Arrernte into German, his discourse can be understood as drawing on a nineteenth-century tradition of pedagogical translation, on the theory of natural religion expounded by the Lutheran Max Müller, and on the linguistic humanism of Wilhelm von Humboldt, which saw a common human aspiration in language, demanding respect for the words and ideas of the other, but also provided secular justification for the imposition of supposedly advanced cultural forms. Article in Journal/Newspaper First Nations Universität Wien: OJS-Service
institution Open Polar
collection Universität Wien: OJS-Service
op_collection_id ftunivwienojs2
language English
topic cultural translation
missionaries
humanism
religion
spellingShingle cultural translation
missionaries
humanism
religion
Pym, Anthony
Translating the Indigenous. Carl Strehlow’s Word for God in Central Australia
topic_facet cultural translation
missionaries
humanism
religion
description The Lutheran missionary Carl Strehlow translated narratives of the Arrernte of Central Australia into German. In the first volume of his huge ethnographic study, published in 1907, he describes the Arrernte Altjira as a high god, arguing that the name should not be translated as “dreaming”, which is how most Australians understand the mythological primal time of First Nations cultures. Strehlow also implicitly justified the appropriation of Altjira as the name of his Christian god. The split between these two translations of Altjira became a confrontation between two networks that distributed trust in translations in very different ways. Although Strehlow offered no theory for his translation practice from Arrernte into German, his discourse can be understood as drawing on a nineteenth-century tradition of pedagogical translation, on the theory of natural religion expounded by the Lutheran Max Müller, and on the linguistic humanism of Wilhelm von Humboldt, which saw a common human aspiration in language, demanding respect for the words and ideas of the other, but also provided secular justification for the imposition of supposedly advanced cultural forms.
format Article in Journal/Newspaper
author Pym, Anthony
author_facet Pym, Anthony
author_sort Pym, Anthony
title Translating the Indigenous. Carl Strehlow’s Word for God in Central Australia
title_short Translating the Indigenous. Carl Strehlow’s Word for God in Central Australia
title_full Translating the Indigenous. Carl Strehlow’s Word for God in Central Australia
title_fullStr Translating the Indigenous. Carl Strehlow’s Word for God in Central Australia
title_full_unstemmed Translating the Indigenous. Carl Strehlow’s Word for God in Central Australia
title_sort translating the indigenous. carl strehlow’s word for god in central australia
publisher Centre for Translation Studies, University of Vienna
publishDate 2023
url https://chronotopos.eu/index.php/cts/article/view/6372
genre First Nations
genre_facet First Nations
op_source chronotopos - A Journal of Translation History; Bd. 4 Nr. 1; 11-29
chronotopos - A Journal of Translation History; Vol. 4 No. 1: Focus: Translation Theories of Translators; 11-29
chronotopos - A Journal of Translation History; Vol. 4 No 1; 11-29
2617-3441
op_relation https://chronotopos.eu/index.php/cts/article/view/6372/8216
https://chronotopos.eu/index.php/cts/article/view/6372
op_rights Copyright (c) 2023 Anthony Pym
http://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0
_version_ 1775350863190032384