Literatura y ficción en la Islandia tardomedieval: estudio comparativo de dos versiones de la "Blómstrvalla saga" según los manuscritos AM 522 4º y AM 523 4º y edición biblingüe (islandés-castellano) con traducción desde una perspectiva antropológico-literaria

La tesis presenta, analiza, edita y traduce al castellano la obra conocida como Blómstrvalla saga (Historia de Campo Florido), perteneciente al género literario nórdico de las riddarasögur (sagas de caballeros). Este género comprende una serie de relatos de ficción traducidos principalmente en Norue...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: González Campo, Mariano
Other Authors: Zarandona Fernández, Juan Miguel, Universidad de Valladolid. Facultad de Traducción e Interpretación
Format: Doctoral or Postdoctoral Thesis
Language:Spanish
Published: 2016
Subjects:
Online Access:http://uvadoc.uva.es/handle/10324/16884
https://doi.org/10.35376/10324/16884
id ftunivvalladolid:oai:uvadoc.uva.es:10324/16884
record_format openpolar
institution Open Polar
collection UVaDOC - Repositorio Documental de la Universidad de Valladolid
op_collection_id ftunivvalladolid
language Spanish
topic Literatura comparada-Islandesa y española
Islandés (lengua)|xTraducción en español
Blómstrvalla saga-Crítica e interpretación
Español (lengua)-Traducción en islandés
Literatura comparada-Española e Islandesa
Literatura islandesa-Siglo XIII
spellingShingle Literatura comparada-Islandesa y española
Islandés (lengua)|xTraducción en español
Blómstrvalla saga-Crítica e interpretación
Español (lengua)-Traducción en islandés
Literatura comparada-Española e Islandesa
Literatura islandesa-Siglo XIII
González Campo, Mariano
Literatura y ficción en la Islandia tardomedieval: estudio comparativo de dos versiones de la "Blómstrvalla saga" según los manuscritos AM 522 4º y AM 523 4º y edición biblingüe (islandés-castellano) con traducción desde una perspectiva antropológico-literaria
topic_facet Literatura comparada-Islandesa y española
Islandés (lengua)|xTraducción en español
Blómstrvalla saga-Crítica e interpretación
Español (lengua)-Traducción en islandés
Literatura comparada-Española e Islandesa
Literatura islandesa-Siglo XIII
description La tesis presenta, analiza, edita y traduce al castellano la obra conocida como Blómstrvalla saga (Historia de Campo Florido), perteneciente al género literario nórdico de las riddarasögur (sagas de caballeros). Este género comprende una serie de relatos de ficción traducidos principalmente en Noruega desde el latín, el francés, el alemán o el anglo-normando entre los siglos XIII y XIV o compuestos de forma original en Islandia sobre todo a partir del s. XV. La tesis se compone de un total de 9 capítulos a lo largo de los cuales se trata la Blómstrvalla saga desde un punto de vista literario, filológico, histórico, folclórico, editorial y traductológico. Los 7 primeros capítulos de la tesis conforman el grueso teórico y descriptivo de la investigación. Así, en el primer capítulo se presenta el género de las riddarasögur en el contexto general de la literatura nórdica medieval en prosa para pasar en el segundo capítulo a enumerar y considerar los motivos más destacados de la Blómstrvalla saga. En el tercer capítulo se repasan y critican todas las ediciones y traducciones realizadas hasta la fecha de la Blómstrvalla saga. En el capítulo cuarto se analizan los aspectos filológicos de la Blómstrvalla saga a partir de sus dos manuscritos principales, el AM 522 4º y el AM 523 4º, ambos conservados en el Instituto Árni Magnússon de Reykjavík (Islandia). Por su parte, en el capítulo quinto se efectúa un ejercicio de literatura comparada al señalar la coincidencia de motivos entre la Blómstrvalla saga y otras sagas del mismo género o del género afín de las fornaldarsögur Norðrlanda (sagas de los tiempos antiguos de las Tierras del Norte). A diferencia de los estudios que mayoritariamente aseveran casi de forma tajante su carácter espurio, en el capítulo sexto se defiende mediante una combinación de argumentos históricos y textuales la plausibilidad de la afirmación contenida en el prólogo de la saga, según el cual el contexto de descubrimiento del relato principal que contiene la Blómstrvalla saga se produjo en la España del s. XIII a raíz de los esponsales de la princesa Cristina de Noruega con el infante D. Felipe, hermano de Alfonso X el Sabio. En el capítulo séptimo se revisan y corrigen en base a los manuscritos originales conservados en el Instituto Árni Magnússon de Reykjavík algunos aspectos de la edición de las dos versiones principales de la Blómstrvalla saga publicadas por el alemán Theodor Möbius en 1855. También se exponen y justifican los criterios teóricos seguidos en la traducción de las dos versiones principales de la Blómstrvalla saga. Dichos criterios se basan en las teorías traductológicas de Lawrence Venuti y E. Paul Durrenberger para quienes una traducción ha de ser lo más fiel posible al texto de partida a fin de evitar al lector del texto de llegada una considerable pérdida de información lingüística, narrativa y sobre todo cultural. Por último, en los capítulos octavo y noveno – que conforman la parte aplicada de la investigación – se ofrece por primera vez en castellano una traducción íntegra de la versión AM 523 4° de la saga y una nueva traducción revisada y corregida de la versión AM 522 4°. En la traducción de ambas versiones se adjuntan numerosas notas explicativas y se emplea una aproximación antropológico-literaria inspirada en las mencionadas teorías de Venuti y Durrenberger. Departamento de Lengua Española
author2 Zarandona Fernández, Juan Miguel
Universidad de Valladolid. Facultad de Traducción e Interpretación
format Doctoral or Postdoctoral Thesis
author González Campo, Mariano
author_facet González Campo, Mariano
author_sort González Campo, Mariano
title Literatura y ficción en la Islandia tardomedieval: estudio comparativo de dos versiones de la "Blómstrvalla saga" según los manuscritos AM 522 4º y AM 523 4º y edición biblingüe (islandés-castellano) con traducción desde una perspectiva antropológico-literaria
title_short Literatura y ficción en la Islandia tardomedieval: estudio comparativo de dos versiones de la "Blómstrvalla saga" según los manuscritos AM 522 4º y AM 523 4º y edición biblingüe (islandés-castellano) con traducción desde una perspectiva antropológico-literaria
title_full Literatura y ficción en la Islandia tardomedieval: estudio comparativo de dos versiones de la "Blómstrvalla saga" según los manuscritos AM 522 4º y AM 523 4º y edición biblingüe (islandés-castellano) con traducción desde una perspectiva antropológico-literaria
title_fullStr Literatura y ficción en la Islandia tardomedieval: estudio comparativo de dos versiones de la "Blómstrvalla saga" según los manuscritos AM 522 4º y AM 523 4º y edición biblingüe (islandés-castellano) con traducción desde una perspectiva antropológico-literaria
title_full_unstemmed Literatura y ficción en la Islandia tardomedieval: estudio comparativo de dos versiones de la "Blómstrvalla saga" según los manuscritos AM 522 4º y AM 523 4º y edición biblingüe (islandés-castellano) con traducción desde una perspectiva antropológico-literaria
title_sort literatura y ficción en la islandia tardomedieval: estudio comparativo de dos versiones de la "blómstrvalla saga" según los manuscritos am 522 4º y am 523 4º y edición biblingüe (islandés-castellano) con traducción desde una perspectiva antropológico-literaria
publishDate 2016
url http://uvadoc.uva.es/handle/10324/16884
https://doi.org/10.35376/10324/16884
long_lat ENVELOPE(-60.383,-60.383,-62.660,-62.660)
ENVELOPE(-59.788,-59.788,-62.526,-62.526)
ENVELOPE(164.217,164.217,-74.633,-74.633)
ENVELOPE(-12.333,-12.333,-71.333,-71.333)
ENVELOPE(-61.216,-61.216,-62.589,-62.589)
geographic Española
Lengua
Möbius
Noruega
Partida
Reykjavík
geographic_facet Española
Lengua
Möbius
Noruega
Partida
Reykjavík
genre Islandia
Reykjavík
Reykjavík
genre_facet Islandia
Reykjavík
Reykjavík
op_relation https://doi.org/10.35376/10324/16884
http://uvadoc.uva.es/handle/10324/16884
op_rights info:eu-repo/semantics/openAccess
op_doi https://doi.org/10.35376/10324/16884
_version_ 1766047892826488832
spelling ftunivvalladolid:oai:uvadoc.uva.es:10324/16884 2023-05-15T16:56:42+02:00 Literatura y ficción en la Islandia tardomedieval: estudio comparativo de dos versiones de la "Blómstrvalla saga" según los manuscritos AM 522 4º y AM 523 4º y edición biblingüe (islandés-castellano) con traducción desde una perspectiva antropológico-literaria González Campo, Mariano Zarandona Fernández, Juan Miguel Universidad de Valladolid. Facultad de Traducción e Interpretación 2016 application/pdf http://uvadoc.uva.es/handle/10324/16884 https://doi.org/10.35376/10324/16884 spa spa https://doi.org/10.35376/10324/16884 http://uvadoc.uva.es/handle/10324/16884 info:eu-repo/semantics/openAccess Literatura comparada-Islandesa y española Islandés (lengua)|xTraducción en español Blómstrvalla saga-Crítica e interpretación Español (lengua)-Traducción en islandés Literatura comparada-Española e Islandesa Literatura islandesa-Siglo XIII info:eu-repo/semantics/doctoralThesis 2016 ftunivvalladolid https://doi.org/10.35376/10324/16884 2022-03-10T16:34:28Z La tesis presenta, analiza, edita y traduce al castellano la obra conocida como Blómstrvalla saga (Historia de Campo Florido), perteneciente al género literario nórdico de las riddarasögur (sagas de caballeros). Este género comprende una serie de relatos de ficción traducidos principalmente en Noruega desde el latín, el francés, el alemán o el anglo-normando entre los siglos XIII y XIV o compuestos de forma original en Islandia sobre todo a partir del s. XV. La tesis se compone de un total de 9 capítulos a lo largo de los cuales se trata la Blómstrvalla saga desde un punto de vista literario, filológico, histórico, folclórico, editorial y traductológico. Los 7 primeros capítulos de la tesis conforman el grueso teórico y descriptivo de la investigación. Así, en el primer capítulo se presenta el género de las riddarasögur en el contexto general de la literatura nórdica medieval en prosa para pasar en el segundo capítulo a enumerar y considerar los motivos más destacados de la Blómstrvalla saga. En el tercer capítulo se repasan y critican todas las ediciones y traducciones realizadas hasta la fecha de la Blómstrvalla saga. En el capítulo cuarto se analizan los aspectos filológicos de la Blómstrvalla saga a partir de sus dos manuscritos principales, el AM 522 4º y el AM 523 4º, ambos conservados en el Instituto Árni Magnússon de Reykjavík (Islandia). Por su parte, en el capítulo quinto se efectúa un ejercicio de literatura comparada al señalar la coincidencia de motivos entre la Blómstrvalla saga y otras sagas del mismo género o del género afín de las fornaldarsögur Norðrlanda (sagas de los tiempos antiguos de las Tierras del Norte). A diferencia de los estudios que mayoritariamente aseveran casi de forma tajante su carácter espurio, en el capítulo sexto se defiende mediante una combinación de argumentos históricos y textuales la plausibilidad de la afirmación contenida en el prólogo de la saga, según el cual el contexto de descubrimiento del relato principal que contiene la Blómstrvalla saga se produjo en la España del s. XIII a raíz de los esponsales de la princesa Cristina de Noruega con el infante D. Felipe, hermano de Alfonso X el Sabio. En el capítulo séptimo se revisan y corrigen en base a los manuscritos originales conservados en el Instituto Árni Magnússon de Reykjavík algunos aspectos de la edición de las dos versiones principales de la Blómstrvalla saga publicadas por el alemán Theodor Möbius en 1855. También se exponen y justifican los criterios teóricos seguidos en la traducción de las dos versiones principales de la Blómstrvalla saga. Dichos criterios se basan en las teorías traductológicas de Lawrence Venuti y E. Paul Durrenberger para quienes una traducción ha de ser lo más fiel posible al texto de partida a fin de evitar al lector del texto de llegada una considerable pérdida de información lingüística, narrativa y sobre todo cultural. Por último, en los capítulos octavo y noveno – que conforman la parte aplicada de la investigación – se ofrece por primera vez en castellano una traducción íntegra de la versión AM 523 4° de la saga y una nueva traducción revisada y corregida de la versión AM 522 4°. En la traducción de ambas versiones se adjuntan numerosas notas explicativas y se emplea una aproximación antropológico-literaria inspirada en las mencionadas teorías de Venuti y Durrenberger. Departamento de Lengua Española Doctoral or Postdoctoral Thesis Islandia Reykjavík Reykjavík UVaDOC - Repositorio Documental de la Universidad de Valladolid Española ENVELOPE(-60.383,-60.383,-62.660,-62.660) Lengua ENVELOPE(-59.788,-59.788,-62.526,-62.526) Möbius ENVELOPE(164.217,164.217,-74.633,-74.633) Noruega ENVELOPE(-12.333,-12.333,-71.333,-71.333) Partida ENVELOPE(-61.216,-61.216,-62.589,-62.589) Reykjavík