Engelska inslag i boken 101 Reykjavík av Hallgrímur Helgason - En textanalys samt jämförelse med bokens svenska översättning

Tutkielmassani tarkastelen, millä tavalla englannin kieli on läsnä puristisena pidetyssä islannin kielessä. Tarkastelen tätä islantilaisessa romaanissa 101 Reykjavík, jonka on kirjoittanut Hallgrímur Helgason. Romaani on hyvin puhekielinen ja tuo esille islantilaisten tavan käyttää englantia arkikie...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Toija, Anne-Maarit
Other Authors: Vaasan yliopisto, fi=Humanistinen tiedekunta|en=Faculty of Humanities|
Format: Other/Unknown Material
Language:Swedish
Published: 2009
Subjects:
Online Access:http://osuva.uwasa.fi/handle/10024/5921
id ftunivvaasa:oai:osuva.uwasa.fi:10024/5921
record_format openpolar
spelling ftunivvaasa:oai:osuva.uwasa.fi:10024/5921 2023-05-15T18:06:57+02:00 Engelska inslag i boken 101 Reykjavík av Hallgrímur Helgason - En textanalys samt jämförelse med bokens svenska översättning Toija, Anne-Maarit Vaasan yliopisto fi=Humanistinen tiedekunta|en=Faculty of Humanities| 2009-06-08 80 http://osuva.uwasa.fi/handle/10024/5921 swe swe http://osuva.uwasa.fi/handle/10024/5921 CC BY-NC-ND 4.0 CC-BY-NC-ND isländska engelska språkpurism kodväxling lånord textanalys fi=Pohjoismaiset kielet|en=Scandinavian languages| fi=Pro gradu - tutkielma |en=Master's thesis|sv=Pro gradu -avhandling| 2009 ftunivvaasa 2021-11-11T19:12:22Z Tutkielmassani tarkastelen, millä tavalla englannin kieli on läsnä puristisena pidetyssä islannin kielessä. Tarkastelen tätä islantilaisessa romaanissa 101 Reykjavík, jonka on kirjoittanut Hallgrímur Helgason. Romaani on hyvin puhekielinen ja tuo esille islantilaisten tavan käyttää englantia arkikielessään. Tarkastelen, millainen rooli englannin kielellä on islanninkielisessä romaanissa, muun muassa koodinvaihtoteorioiden pohjalta. Vertailen englanninkielen käyttöä islanninkielisessä romaanissa myös sen ruotsinkieliseen käännökseen. Koodinvaihto englantiin on yleistä romaanissa, ja se toimii luonnollisena osana kieltä. Romaanissa esiintyy englantia erityisesti erilaisissa sitaateissa, erisnimissä, kirosanoissa, tervehdyksissä ja muissa tavallisissa lausahduksissa ja sanoissa. Englannin kieli sulautuu kirjoitusasultaan islanninkieliseen tekstiin. Englannin kielellä on romaanissa monta erilaista tehtävää ja syitä sen käyttöön on useita. Erittelen ne kolmeen pääluokkaan: kommunikatiivisiin, sosiaalisiin ja tyylillisiin tehtäviin. Englannin kielen käyttö on hyvin samanlaista sekä islantilaisessa romaanissa että sen ruotsinkielisessä käännöksessä, mutta islanninkielisessä romaanissa englanninkielisten sanojen kirjoitusasu jäljittelee usein islanninkielen ääntämystä ja ruotsinkielisessä käännöksessä taas englanninkielisiä aineksia on havaittavissa enemmän. fi=Opinnäytetyö kokotekstinä PDF-muodossa.|en=Thesis fulltext in PDF format.|sv=Lärdomsprov tillgängligt som fulltext i PDF-format| Other/Unknown Material Reykjavík Reykjavík Osuva (University of Vaasa) Reykjavík
institution Open Polar
collection Osuva (University of Vaasa)
op_collection_id ftunivvaasa
language Swedish
topic isländska
engelska
språkpurism
kodväxling
lånord
textanalys
fi=Pohjoismaiset kielet|en=Scandinavian languages|
spellingShingle isländska
engelska
språkpurism
kodväxling
lånord
textanalys
fi=Pohjoismaiset kielet|en=Scandinavian languages|
Toija, Anne-Maarit
Engelska inslag i boken 101 Reykjavík av Hallgrímur Helgason - En textanalys samt jämförelse med bokens svenska översättning
topic_facet isländska
engelska
språkpurism
kodväxling
lånord
textanalys
fi=Pohjoismaiset kielet|en=Scandinavian languages|
description Tutkielmassani tarkastelen, millä tavalla englannin kieli on läsnä puristisena pidetyssä islannin kielessä. Tarkastelen tätä islantilaisessa romaanissa 101 Reykjavík, jonka on kirjoittanut Hallgrímur Helgason. Romaani on hyvin puhekielinen ja tuo esille islantilaisten tavan käyttää englantia arkikielessään. Tarkastelen, millainen rooli englannin kielellä on islanninkielisessä romaanissa, muun muassa koodinvaihtoteorioiden pohjalta. Vertailen englanninkielen käyttöä islanninkielisessä romaanissa myös sen ruotsinkieliseen käännökseen. Koodinvaihto englantiin on yleistä romaanissa, ja se toimii luonnollisena osana kieltä. Romaanissa esiintyy englantia erityisesti erilaisissa sitaateissa, erisnimissä, kirosanoissa, tervehdyksissä ja muissa tavallisissa lausahduksissa ja sanoissa. Englannin kieli sulautuu kirjoitusasultaan islanninkieliseen tekstiin. Englannin kielellä on romaanissa monta erilaista tehtävää ja syitä sen käyttöön on useita. Erittelen ne kolmeen pääluokkaan: kommunikatiivisiin, sosiaalisiin ja tyylillisiin tehtäviin. Englannin kielen käyttö on hyvin samanlaista sekä islantilaisessa romaanissa että sen ruotsinkielisessä käännöksessä, mutta islanninkielisessä romaanissa englanninkielisten sanojen kirjoitusasu jäljittelee usein islanninkielen ääntämystä ja ruotsinkielisessä käännöksessä taas englanninkielisiä aineksia on havaittavissa enemmän. fi=Opinnäytetyö kokotekstinä PDF-muodossa.|en=Thesis fulltext in PDF format.|sv=Lärdomsprov tillgängligt som fulltext i PDF-format|
author2 Vaasan yliopisto
fi=Humanistinen tiedekunta|en=Faculty of Humanities|
format Other/Unknown Material
author Toija, Anne-Maarit
author_facet Toija, Anne-Maarit
author_sort Toija, Anne-Maarit
title Engelska inslag i boken 101 Reykjavík av Hallgrímur Helgason - En textanalys samt jämförelse med bokens svenska översättning
title_short Engelska inslag i boken 101 Reykjavík av Hallgrímur Helgason - En textanalys samt jämförelse med bokens svenska översättning
title_full Engelska inslag i boken 101 Reykjavík av Hallgrímur Helgason - En textanalys samt jämförelse med bokens svenska översättning
title_fullStr Engelska inslag i boken 101 Reykjavík av Hallgrímur Helgason - En textanalys samt jämförelse med bokens svenska översättning
title_full_unstemmed Engelska inslag i boken 101 Reykjavík av Hallgrímur Helgason - En textanalys samt jämförelse med bokens svenska översättning
title_sort engelska inslag i boken 101 reykjavík av hallgrímur helgason - en textanalys samt jämförelse med bokens svenska översättning
publishDate 2009
url http://osuva.uwasa.fi/handle/10024/5921
geographic Reykjavík
geographic_facet Reykjavík
genre Reykjavík
Reykjavík
genre_facet Reykjavík
Reykjavík
op_relation http://osuva.uwasa.fi/handle/10024/5921
op_rights CC BY-NC-ND 4.0
op_rightsnorm CC-BY-NC-ND
_version_ 1766178686868914176