Minority toponyms on maps: The rendering of minority toponyms on topographic maps of Western Europe

Until the 1970s, topographers surveying the province of Friesland in the Netherlands, home of a large Frisian-speaking minority, had to adhere to the internal regulation of the Netherlands Topographical Survey that all Frisian toponyms had to be translated into Dutch before entering them on the map....

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Ormeling, Ferdinand Jan
Other Authors: Koeman, C., Blok, D.P.
Format: Doctoral or Postdoctoral Thesis
Language:English
Published: Rijksuniversiteit Utrecht 1983
Subjects:
Online Access:https://dspace.library.uu.nl/handle/1874/433345
Description
Summary:Until the 1970s, topographers surveying the province of Friesland in the Netherlands, home of a large Frisian-speaking minority, had to adhere to the internal regulation of the Netherlands Topographical Survey that all Frisian toponyms had to be translated into Dutch before entering them on the map. Similar attitudes, not considering that these linguistic minorities had the right to have their own geographical names (or toponyms) incorporated on the map, existed all over Europe. There were linguistic minorities like the Basques, Catalans, Frisians and Sami that existed on both sides of national borders, there were minorities like the German-speaking inhabitants of South Tirol or the Slovene-speaking one in the Veneto or the French-speaking community in the Val d’Aosta that bordered countries in which their language was the official one. This study first made an inventory of these linguistic communities and then studied how the toponyms used by these communities were rendered on official maps produced by state authorities, over the last 200 years. To that end the language of the toponyms and generic names on large-scale topographic maps was assessed. Not only the toponyms on the maps but also the language of the marginal information on these maps (legend, geodetical framework) was ascertained. After all, minority language speakers whoare taxpayers as well should have equal rights regarding the language that would allown them a proper understanding of he map. This survey, result of a series of visits to topographical surveys in Western Europa, in order to become aware of the internal office regulations regarding the processing of minority toponyms, showed that office procedures ranged from a complete ignoring of minority toponyms to a bilingual or even monolingual rendering of the toponyms in the minority language and a bilingual rendering of the map legends. In most west-European countries a trend could be observed that started with rendering minority toponyms, followed by a nationalism-inspired rendering in the ...