Re-reading William Morris re-writing the Peculiar Ardors of "Sigurd the Volsung"

There are a number of peculiarities about the British poet, William Morris's re-working of the Vølsunga Saga, published as a long poem in 1876. Some of these are wonderful, some are problematic, most of them are wonderful and problematic (I call the latter "ardors" for their capacity...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Gaylord, Alan T.
Other Authors: Skandinavistik / Universität Tübingen
Format: Other/Unknown Material
Language:English
Published: Universität Tübingen 2004
Subjects:
839
Online Access:http://hdl.handle.net/10900/46194
http://nbn-resolving.de/urn:nbn:de:bsz:21-opus-10561
id ftunivtuebing:oai:publikationen.uni-tuebingen.de:10900/46194
record_format openpolar
spelling ftunivtuebing:oai:publikationen.uni-tuebingen.de:10900/46194 2023-05-15T16:50:02+02:00 Re-reading William Morris re-writing the Peculiar Ardors of "Sigurd the Volsung" Gaylord, Alan T. Skandinavistik / Universität Tübingen 2004-01-30 application/pdf http://hdl.handle.net/10900/46194 http://nbn-resolving.de/urn:nbn:de:bsz:21-opus-10561 en eng Universität Tübingen 10976188X http://nbn-resolving.de/urn:nbn:de:bsz:21-opus-10561 http://hdl.handle.net/10900/46194 ubt-nopod http://tobias-lib.uni-tuebingen.de/doku/lic_ubt-nopod.php?la=de http://tobias-lib.uni-tuebingen.de/doku/lic_ubt-nopod.php?la=en Völsunga saga Saga 839 Island Vølsunga Saga saga translation translatability Iceland Teil einer Konferenzveröffentlichung info:eu-repo/semantics/other 2004 ftunivtuebing 2020-12-02T19:30:17Z There are a number of peculiarities about the British poet, William Morris's re-working of the Vølsunga Saga, published as a long poem in 1876. Some of these are wonderful, some are problematic, most of them are wonderful and problematic (I call the latter "ardors" for their capacity to raise emotional and/or critical temperatures, and for being linked to Morris' personal enthusiasms/obsessions and to the tempered command of his poetic craft). In my paper I will discuss three of those mixed categories, or ardors, towards a re-evaluation of the achievement of the poem. Morris's work on this poem closed out an intense period of translating Icelandic sagas with the collaboration of his Icelandic colleague, Eirikr Magnusson; but within his huge narrative anthology, *The Earthly Paradise* (1868), he first turned a prose saga into a Morris poem with "The Lovers of Gudrun" (based on the Laxdaela saga). Between that poem and *Sigurd* lay his two trips to Iceland, in 1871 and 1876, and for a variety of reasons the kind of poem he now wrote was considerably different from his first Norse "treatment." The questions I will deal with: (1) What does Morris's treatment show us about the literary and cultural "translatability" of this saga? (2) Why does Morris choose the language and the prosody that he does in "Sigurd" – and on what terms, if any, can they be defended? (3) Why is "Sigurd" the most special (peculiar) of his translations, and is this quality the result of spiritual and intellectual affinities with the Old Norse language and culture, or of his previously established "medievalism" with a politics and a poetics of its own? I will conclude with a re-evaluation of "Sigurd the Volsung," once well received (in England), and now, I think, largely relegated to the "storage" sections of libraries. I am inclined, partly for the fun of overstating a case, to argue that the *Sigurd* deserves to be described as among the true masterpieces of long English Victorian poems on medieval subjects – perhaps for as much as it does understand as fails to understand about the original saga. Other/Unknown Material Iceland Eberhard Karls University Tübingen: Publication System
institution Open Polar
collection Eberhard Karls University Tübingen: Publication System
op_collection_id ftunivtuebing
language English
topic Völsunga saga
Saga
839
Island
Vølsunga Saga
saga translation
translatability
Iceland
spellingShingle Völsunga saga
Saga
839
Island
Vølsunga Saga
saga translation
translatability
Iceland
Gaylord, Alan T.
Re-reading William Morris re-writing the Peculiar Ardors of "Sigurd the Volsung"
topic_facet Völsunga saga
Saga
839
Island
Vølsunga Saga
saga translation
translatability
Iceland
description There are a number of peculiarities about the British poet, William Morris's re-working of the Vølsunga Saga, published as a long poem in 1876. Some of these are wonderful, some are problematic, most of them are wonderful and problematic (I call the latter "ardors" for their capacity to raise emotional and/or critical temperatures, and for being linked to Morris' personal enthusiasms/obsessions and to the tempered command of his poetic craft). In my paper I will discuss three of those mixed categories, or ardors, towards a re-evaluation of the achievement of the poem. Morris's work on this poem closed out an intense period of translating Icelandic sagas with the collaboration of his Icelandic colleague, Eirikr Magnusson; but within his huge narrative anthology, *The Earthly Paradise* (1868), he first turned a prose saga into a Morris poem with "The Lovers of Gudrun" (based on the Laxdaela saga). Between that poem and *Sigurd* lay his two trips to Iceland, in 1871 and 1876, and for a variety of reasons the kind of poem he now wrote was considerably different from his first Norse "treatment." The questions I will deal with: (1) What does Morris's treatment show us about the literary and cultural "translatability" of this saga? (2) Why does Morris choose the language and the prosody that he does in "Sigurd" – and on what terms, if any, can they be defended? (3) Why is "Sigurd" the most special (peculiar) of his translations, and is this quality the result of spiritual and intellectual affinities with the Old Norse language and culture, or of his previously established "medievalism" with a politics and a poetics of its own? I will conclude with a re-evaluation of "Sigurd the Volsung," once well received (in England), and now, I think, largely relegated to the "storage" sections of libraries. I am inclined, partly for the fun of overstating a case, to argue that the *Sigurd* deserves to be described as among the true masterpieces of long English Victorian poems on medieval subjects – perhaps for as much as it does understand as fails to understand about the original saga.
author2 Skandinavistik / Universität Tübingen
format Other/Unknown Material
author Gaylord, Alan T.
author_facet Gaylord, Alan T.
author_sort Gaylord, Alan T.
title Re-reading William Morris re-writing the Peculiar Ardors of "Sigurd the Volsung"
title_short Re-reading William Morris re-writing the Peculiar Ardors of "Sigurd the Volsung"
title_full Re-reading William Morris re-writing the Peculiar Ardors of "Sigurd the Volsung"
title_fullStr Re-reading William Morris re-writing the Peculiar Ardors of "Sigurd the Volsung"
title_full_unstemmed Re-reading William Morris re-writing the Peculiar Ardors of "Sigurd the Volsung"
title_sort re-reading william morris re-writing the peculiar ardors of "sigurd the volsung"
publisher Universität Tübingen
publishDate 2004
url http://hdl.handle.net/10900/46194
http://nbn-resolving.de/urn:nbn:de:bsz:21-opus-10561
genre Iceland
genre_facet Iceland
op_relation 10976188X
http://nbn-resolving.de/urn:nbn:de:bsz:21-opus-10561
http://hdl.handle.net/10900/46194
op_rights ubt-nopod
http://tobias-lib.uni-tuebingen.de/doku/lic_ubt-nopod.php?la=de
http://tobias-lib.uni-tuebingen.de/doku/lic_ubt-nopod.php?la=en
_version_ 1766040215845076992