Traduction française de récits autochtones du Canada comportant des mots empruntés aux langues indigènes

Canada's Native literature is rooted in an oral tradition, like many other aboriginal literatures. This literature's main characteristics are often distinct from those of the Western literary tradition. Throughout years and history, scholars and theorists from English Canada and Quebec hav...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Théberge, Sarah
Other Authors: Godbout, Patricia
Format: Other/Unknown Material
Language:French
Published: Université de Sherbrooke 2009
Subjects:
Online Access:http://savoirs.usherbrooke.ca/handle/11143/2605
id ftunivsherbrooke:oai:savoirs.usherbrooke.ca:11143/2605
record_format openpolar
spelling ftunivsherbrooke:oai:savoirs.usherbrooke.ca:11143/2605 2023-05-15T16:16:57+02:00 Traduction française de récits autochtones du Canada comportant des mots empruntés aux langues indigènes Théberge, Sarah Godbout, Patricia 2009 http://savoirs.usherbrooke.ca/handle/11143/2605 fre fre Université de Sherbrooke 9780494534304 http://savoirs.usherbrooke.ca/handle/11143/2605 © Sarah Théberge Traductologie Préservation des langues autochtones Littérature amérindienne Littérature autochtone Traduction littéraire Mémoire 2009 ftunivsherbrooke 2021-12-24T15:26:26Z Canada's Native literature is rooted in an oral tradition, like many other aboriginal literatures. This literature's main characteristics are often distinct from those of the Western literary tradition. Throughout years and history, scholars and theorists from English Canada and Quebec have more or less ignored the members of the First Nations of this country, and their literature. However, since the late sixties, we have been witnessing a great revival of Native writing in Canada, which suggests a better and stronger image of the Native protagonist. Consequently, the contribution and image of Native literature on the English-Canadian and Quebec literary scenes have changed. The French translation of the literary works of Native authors contributes to the survival of this often marginalized literature. This transfer from one language to another implies, in this particular case, the keeping of borrowings from various Native languages used in the story. This is the central element of this M.A. thesis. The texts that I have here chosen to translate from English to French--stories from Brian Maracle, Basil Johnston, Alexander Wolfe and Marion Tuu'luq--originate from oral traditions, and all contain Native words. The same applies to their French translations, which adopt a"foreignizing" strategy by keeping those Native words in the target text. In order to help readers understand them, the authors have used various strategies which were maintained in the French translations. In addition, the specific rhythmic and syntactical characteristics of the source language, derived from the oral tradition of Native storytelling, have all been taken into account and explained in relation with translation studies. Other/Unknown Material First Nations Université de Sherbrooke: Savoirs UdeS Canada
institution Open Polar
collection Université de Sherbrooke: Savoirs UdeS
op_collection_id ftunivsherbrooke
language French
topic Traductologie
Préservation des langues autochtones
Littérature amérindienne
Littérature autochtone
Traduction littéraire
spellingShingle Traductologie
Préservation des langues autochtones
Littérature amérindienne
Littérature autochtone
Traduction littéraire
Théberge, Sarah
Traduction française de récits autochtones du Canada comportant des mots empruntés aux langues indigènes
topic_facet Traductologie
Préservation des langues autochtones
Littérature amérindienne
Littérature autochtone
Traduction littéraire
description Canada's Native literature is rooted in an oral tradition, like many other aboriginal literatures. This literature's main characteristics are often distinct from those of the Western literary tradition. Throughout years and history, scholars and theorists from English Canada and Quebec have more or less ignored the members of the First Nations of this country, and their literature. However, since the late sixties, we have been witnessing a great revival of Native writing in Canada, which suggests a better and stronger image of the Native protagonist. Consequently, the contribution and image of Native literature on the English-Canadian and Quebec literary scenes have changed. The French translation of the literary works of Native authors contributes to the survival of this often marginalized literature. This transfer from one language to another implies, in this particular case, the keeping of borrowings from various Native languages used in the story. This is the central element of this M.A. thesis. The texts that I have here chosen to translate from English to French--stories from Brian Maracle, Basil Johnston, Alexander Wolfe and Marion Tuu'luq--originate from oral traditions, and all contain Native words. The same applies to their French translations, which adopt a"foreignizing" strategy by keeping those Native words in the target text. In order to help readers understand them, the authors have used various strategies which were maintained in the French translations. In addition, the specific rhythmic and syntactical characteristics of the source language, derived from the oral tradition of Native storytelling, have all been taken into account and explained in relation with translation studies.
author2 Godbout, Patricia
format Other/Unknown Material
author Théberge, Sarah
author_facet Théberge, Sarah
author_sort Théberge, Sarah
title Traduction française de récits autochtones du Canada comportant des mots empruntés aux langues indigènes
title_short Traduction française de récits autochtones du Canada comportant des mots empruntés aux langues indigènes
title_full Traduction française de récits autochtones du Canada comportant des mots empruntés aux langues indigènes
title_fullStr Traduction française de récits autochtones du Canada comportant des mots empruntés aux langues indigènes
title_full_unstemmed Traduction française de récits autochtones du Canada comportant des mots empruntés aux langues indigènes
title_sort traduction française de récits autochtones du canada comportant des mots empruntés aux langues indigènes
publisher Université de Sherbrooke
publishDate 2009
url http://savoirs.usherbrooke.ca/handle/11143/2605
geographic Canada
geographic_facet Canada
genre First Nations
genre_facet First Nations
op_relation 9780494534304
http://savoirs.usherbrooke.ca/handle/11143/2605
op_rights © Sarah Théberge
_version_ 1766002792140374016