Александр, Ганнибал и Сципион: Разговор XII Лукиана Самосатского между Никола Перро д'Абланкуром и М. В. Ломоносовым

Il dialogo nel regno dei morti tra Alessandro Magno, Annibale e Scipione, dodicesimo dei trenta composti da Luciano di Samosata, è tradotto tre volte nella Russia del XVIII secolo: nel 1747 da Michail Lomonosov, nel 1773 da un traduttore anonimo (dal latino), e nel 1775 da Ivan Sidorovskij (dal grec...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Marcialis Nicoletta
Other Authors: Marcialis, N
Format: Article in Journal/Newspaper
Language:Russian
Published: country:RU 2017
Subjects:
Online Access:http://hdl.handle.net/2108/191594
id ftunivromatorver:oai:art.torvergata.it:2108/191594
record_format openpolar
spelling ftunivromatorver:oai:art.torvergata.it:2108/191594 2024-01-28T10:07:14+01:00 Александр, Ганнибал и Сципион: Разговор XII Лукиана Самосатского между Никола Перро д'Абланкуром и М. В. Ломоносовым Marcialis Nicoletta Marcialis, N 2017 http://hdl.handle.net/2108/191594 rus rus country:RU issue:4 firstpage:143 lastpage:149 numberofpages:7 journal:RUSSKAJA LITERATURA http://hdl.handle.net/2108/191594 info:eu-repo/semantics/openAccess Lucian’s Dialogue XII M.V. Lomonosov Nicolas Perrot d'Ablancourt Settore L-LIN/21 - SLAVISTICA info:eu-repo/semantics/article 2017 ftunivromatorver 2024-01-03T00:07:47Z Il dialogo nel regno dei morti tra Alessandro Magno, Annibale e Scipione, dodicesimo dei trenta composti da Luciano di Samosata, è tradotto tre volte nella Russia del XVIII secolo: nel 1747 da Michail Lomonosov, nel 1773 da un traduttore anonimo (dal latino), e nel 1775 da Ivan Sidorovskij (dal greco). L'articolo si sofferma in particolare sulla traduzione di Lomonosov per capire da quale testo sia condotta la sua traduzione. Identificato l’originale di Lomonosov nella versione francese di Nicolas Perrot d’Ablancourt l'autrice analizza la portata di questa scoperta, che modifica profondamente la tradizionale visione delle pratiche traduttive di Lomonosov. Lucian’s Dialogue of the Dead between Alexander the Great, Hannibal and Scipio (Dialogue XII) was translated three times in 18th-century Russia: the first by Mikhail Lomonosov in 1747; the second by an anonymous translator from the Latin in 1773; and the third by Ivan Sidorovski from the Greek in 1775. This article focuses on Lomonosov’s translation in a bid to find answers to the question, which source text he used for his translation. The article concludes by establishing that the source text for Lomonosov’s translation, in spite of many decades of studies on this matter, was the well-known French version by Nicolas Perrot d’Ablancourt. Article in Journal/Newspaper Mikhail Lomonosov Universitá degli Studi di Roma "Tor Vergata": ART - Archivio Istituzionale della Ricerca
institution Open Polar
collection Universitá degli Studi di Roma "Tor Vergata": ART - Archivio Istituzionale della Ricerca
op_collection_id ftunivromatorver
language Russian
topic Lucian’s Dialogue XII
M.V. Lomonosov
Nicolas Perrot d'Ablancourt
Settore L-LIN/21 - SLAVISTICA
spellingShingle Lucian’s Dialogue XII
M.V. Lomonosov
Nicolas Perrot d'Ablancourt
Settore L-LIN/21 - SLAVISTICA
Marcialis Nicoletta
Александр, Ганнибал и Сципион: Разговор XII Лукиана Самосатского между Никола Перро д'Абланкуром и М. В. Ломоносовым
topic_facet Lucian’s Dialogue XII
M.V. Lomonosov
Nicolas Perrot d'Ablancourt
Settore L-LIN/21 - SLAVISTICA
description Il dialogo nel regno dei morti tra Alessandro Magno, Annibale e Scipione, dodicesimo dei trenta composti da Luciano di Samosata, è tradotto tre volte nella Russia del XVIII secolo: nel 1747 da Michail Lomonosov, nel 1773 da un traduttore anonimo (dal latino), e nel 1775 da Ivan Sidorovskij (dal greco). L'articolo si sofferma in particolare sulla traduzione di Lomonosov per capire da quale testo sia condotta la sua traduzione. Identificato l’originale di Lomonosov nella versione francese di Nicolas Perrot d’Ablancourt l'autrice analizza la portata di questa scoperta, che modifica profondamente la tradizionale visione delle pratiche traduttive di Lomonosov. Lucian’s Dialogue of the Dead between Alexander the Great, Hannibal and Scipio (Dialogue XII) was translated three times in 18th-century Russia: the first by Mikhail Lomonosov in 1747; the second by an anonymous translator from the Latin in 1773; and the third by Ivan Sidorovski from the Greek in 1775. This article focuses on Lomonosov’s translation in a bid to find answers to the question, which source text he used for his translation. The article concludes by establishing that the source text for Lomonosov’s translation, in spite of many decades of studies on this matter, was the well-known French version by Nicolas Perrot d’Ablancourt.
author2 Marcialis, N
format Article in Journal/Newspaper
author Marcialis Nicoletta
author_facet Marcialis Nicoletta
author_sort Marcialis Nicoletta
title Александр, Ганнибал и Сципион: Разговор XII Лукиана Самосатского между Никола Перро д'Абланкуром и М. В. Ломоносовым
title_short Александр, Ганнибал и Сципион: Разговор XII Лукиана Самосатского между Никола Перро д'Абланкуром и М. В. Ломоносовым
title_full Александр, Ганнибал и Сципион: Разговор XII Лукиана Самосатского между Никола Перро д'Абланкуром и М. В. Ломоносовым
title_fullStr Александр, Ганнибал и Сципион: Разговор XII Лукиана Самосатского между Никола Перро д'Абланкуром и М. В. Ломоносовым
title_full_unstemmed Александр, Ганнибал и Сципион: Разговор XII Лукиана Самосатского между Никола Перро д'Абланкуром и М. В. Ломоносовым
title_sort александр, ганнибал и сципион: разговор xii лукиана самосатского между никола перро д'абланкуром и м. в. ломоносовым
publisher country:RU
publishDate 2017
url http://hdl.handle.net/2108/191594
genre Mikhail Lomonosov
genre_facet Mikhail Lomonosov
op_relation issue:4
firstpage:143
lastpage:149
numberofpages:7
journal:RUSSKAJA LITERATURA
http://hdl.handle.net/2108/191594
op_rights info:eu-repo/semantics/openAccess
_version_ 1789334706743934976