Plurilinguismo e traduzione. Tre esempi per una definizione dei confini
The question of multilingualism as a process of textual interplay, rather than a mix of different languages, emerges with unmistakable clarity in the act of translation. Tackling the issue of setting its boundaries, this paper first examines the theoretical and critical definitions of the multilingu...
Main Author: | |
---|---|
Other Authors: | |
Format: | Article in Journal/Newspaper |
Language: | unknown |
Published: |
2014
|
Subjects: | |
Online Access: | http://hdl.handle.net/11573/776783 |
id |
ftunivromairis:oai:iris.uniroma1.it:11573/776783 |
---|---|
record_format |
openpolar |
spelling |
ftunivromairis:oai:iris.uniroma1.it:11573/776783 2024-01-21T10:09:22+01:00 Plurilinguismo e traduzione. Tre esempi per una definizione dei confini BIAGI, DARIA Biagi, Daria 2014 STAMPA http://hdl.handle.net/11573/776783 unknown issue:1 firstpage:13 lastpage:22 numberofpages:10 journal:INVERBIS http://hdl.handle.net/11573/776783 info:eu-repo/semantics/article 2014 ftunivromairis 2023-12-27T18:12:36Z The question of multilingualism as a process of textual interplay, rather than a mix of different languages, emerges with unmistakable clarity in the act of translation. Tackling the issue of setting its boundaries, this paper first examines the theoretical and critical definitions of the multilingual literary text in the last decades, and then turns to the analysis of three case studies from the work of the German translator Moshe Kahn, namely Malerba's Il pataffio, Camilleri's Il re di Girgenti and D'Arrigo's Horcynus Orca. The variety of strategies he adopted in translating these three novels shows how the understanding of multilingual writing shifts over time, being closely related to narrative subjects and literary projects. Article in Journal/Newspaper Orca Sapienza UniversitĂ di Roma: CINECA IRIS Kahn ENVELOPE(-61.583,-61.583,-64.350,-64.350) |
institution |
Open Polar |
collection |
Sapienza UniversitĂ di Roma: CINECA IRIS |
op_collection_id |
ftunivromairis |
language |
unknown |
description |
The question of multilingualism as a process of textual interplay, rather than a mix of different languages, emerges with unmistakable clarity in the act of translation. Tackling the issue of setting its boundaries, this paper first examines the theoretical and critical definitions of the multilingual literary text in the last decades, and then turns to the analysis of three case studies from the work of the German translator Moshe Kahn, namely Malerba's Il pataffio, Camilleri's Il re di Girgenti and D'Arrigo's Horcynus Orca. The variety of strategies he adopted in translating these three novels shows how the understanding of multilingual writing shifts over time, being closely related to narrative subjects and literary projects. |
author2 |
Biagi, Daria |
format |
Article in Journal/Newspaper |
author |
BIAGI, DARIA |
spellingShingle |
BIAGI, DARIA Plurilinguismo e traduzione. Tre esempi per una definizione dei confini |
author_facet |
BIAGI, DARIA |
author_sort |
BIAGI, DARIA |
title |
Plurilinguismo e traduzione. Tre esempi per una definizione dei confini |
title_short |
Plurilinguismo e traduzione. Tre esempi per una definizione dei confini |
title_full |
Plurilinguismo e traduzione. Tre esempi per una definizione dei confini |
title_fullStr |
Plurilinguismo e traduzione. Tre esempi per una definizione dei confini |
title_full_unstemmed |
Plurilinguismo e traduzione. Tre esempi per una definizione dei confini |
title_sort |
plurilinguismo e traduzione. tre esempi per una definizione dei confini |
publishDate |
2014 |
url |
http://hdl.handle.net/11573/776783 |
long_lat |
ENVELOPE(-61.583,-61.583,-64.350,-64.350) |
geographic |
Kahn |
geographic_facet |
Kahn |
genre |
Orca |
genre_facet |
Orca |
op_relation |
issue:1 firstpage:13 lastpage:22 numberofpages:10 journal:INVERBIS http://hdl.handle.net/11573/776783 |
_version_ |
1788700379473510400 |