Titulkování živě přenášených divadelních představení

Předkládaná diplomová práce se zabývá dosud málo zkoumaným titulkováním přímých přenosů divadelních představení. Jejím cílem je popsat titulkovací praxi a vnější proces vzniku titulků, zjistit, jaké překladatelské normy se v tomto titulkářském oboru uplatňují, a zmapovat recepci výsledného produktu....

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Wanková, Kristýna
Other Authors: Jettmarová, Zuzana, Mraček, David
Format: Thesis
Language:Czech
Published: Univerzita Karlova, Filozofická fakulta 2014
Subjects:
Online Access:http://hdl.handle.net/20.500.11956/71270
id ftunivpraha:oai:dspace.cuni.cz:20.500.11956/71270
record_format openpolar
spelling ftunivpraha:oai:dspace.cuni.cz:20.500.11956/71270 2023-05-15T18:13:55+02:00 Titulkování živě přenášených divadelních představení Subtitling in Live Theatre Performances Wanková, Kristýna Jettmarová, Zuzana Mraček, David 2014 http://hdl.handle.net/20.500.11956/71270 Čeština cs_CZ cze Univerzita Karlova, Filozofická fakulta titulkování překlad translatologie drama živý přenos divadlo subtitling translation translation studies live broadcasting theatre diplomová práce 2014 ftunivpraha 2017-09-04T23:10:13Z Předkládaná diplomová práce se zabývá dosud málo zkoumaným titulkováním přímých přenosů divadelních představení. Jejím cílem je popsat titulkovací praxi a vnější proces vzniku titulků, zjistit, jaké překladatelské normy se v tomto titulkářském oboru uplatňují, a zmapovat recepci výsledného produktu. Práce je deskriptivní povahy a opírá se o praxi v rámci série NT Live, která je v České republice jediná svého druhu. Díky případovým studiím odkrývá způsob recepce a povahu překladatelských norem. V rámci šetření uplatňuje kvalitativní metody, jako je rozhovor pomocí návodu nebo srovnávací translatologická analýza, i metody kvantitativní v podobě standardizovaného dotazníku. Výsledky šetření jsou zpracovány s ohledem na teoretická zjištění translatologických studií z oborů příbuzných titulkování přímých přenosů divadelních představení. V závěru práce konstatuje minimální existenci požadavků ze strany zadavatele a fakt, že titulkáři si normy postupně utvářejí sami, případně je přebírají z titulkování televizního. Ačkoli překladatelský proces zahrnuje i klikače, kteří při projekci živě nasazují titulky k představení, spolupráce s nimi je poměrně malá. V oblasti recepce je patrná divácká spokojenost s titulky, avšak některé aspekty, především funkci titulků, by bylo vhodné revidovat. Klíčová slova:. The thesis is concerned with the little explored phenomenon of subtitling of live theatre broadcasts. Its aim is to describe the subtitling practice and the outer process of the translation, to determine the translation norms applied in this domain and to monitor reception of the final product. The descriptive thesis explores the translation practice of the NT Live series, which is one of a kind in the Czech Republic. Several case studies help to explore the reception and translation norms. The research makes use of both qualitative methods, such as semi- structured interview and comparative translation analysis, and quantitative methods, such as standardized questionnaire. The results are interpreted with regard to theoretical findings of translation studies in areas related to the subtitling of live theatre broadcasts. The thesis concludes that the client's requirements are minimal and the norms are gradually established by the subtitlers themselves, or adopted from television subtitling practice. Although the live cuing of the subtitles is an inseparable part of the translation process, there is little cooperation between the subtitlers and those who cue subtitles during the broadcast. Concerning reception, the audience is rather satisfied with the subtitles, but it could be advisable to revise. Institute of Translation Studies Ústav translatologie Filozofická fakulta Faculty of Arts Thesis sami Charles University CU Digital repository
institution Open Polar
collection Charles University CU Digital repository
op_collection_id ftunivpraha
language Czech
topic titulkování
překlad
translatologie
drama
živý přenos
divadlo
subtitling
translation
translation studies
live broadcasting
theatre
spellingShingle titulkování
překlad
translatologie
drama
živý přenos
divadlo
subtitling
translation
translation studies
live broadcasting
theatre
Wanková, Kristýna
Titulkování živě přenášených divadelních představení
topic_facet titulkování
překlad
translatologie
drama
živý přenos
divadlo
subtitling
translation
translation studies
live broadcasting
theatre
description Předkládaná diplomová práce se zabývá dosud málo zkoumaným titulkováním přímých přenosů divadelních představení. Jejím cílem je popsat titulkovací praxi a vnější proces vzniku titulků, zjistit, jaké překladatelské normy se v tomto titulkářském oboru uplatňují, a zmapovat recepci výsledného produktu. Práce je deskriptivní povahy a opírá se o praxi v rámci série NT Live, která je v České republice jediná svého druhu. Díky případovým studiím odkrývá způsob recepce a povahu překladatelských norem. V rámci šetření uplatňuje kvalitativní metody, jako je rozhovor pomocí návodu nebo srovnávací translatologická analýza, i metody kvantitativní v podobě standardizovaného dotazníku. Výsledky šetření jsou zpracovány s ohledem na teoretická zjištění translatologických studií z oborů příbuzných titulkování přímých přenosů divadelních představení. V závěru práce konstatuje minimální existenci požadavků ze strany zadavatele a fakt, že titulkáři si normy postupně utvářejí sami, případně je přebírají z titulkování televizního. Ačkoli překladatelský proces zahrnuje i klikače, kteří při projekci živě nasazují titulky k představení, spolupráce s nimi je poměrně malá. V oblasti recepce je patrná divácká spokojenost s titulky, avšak některé aspekty, především funkci titulků, by bylo vhodné revidovat. Klíčová slova:. The thesis is concerned with the little explored phenomenon of subtitling of live theatre broadcasts. Its aim is to describe the subtitling practice and the outer process of the translation, to determine the translation norms applied in this domain and to monitor reception of the final product. The descriptive thesis explores the translation practice of the NT Live series, which is one of a kind in the Czech Republic. Several case studies help to explore the reception and translation norms. The research makes use of both qualitative methods, such as semi- structured interview and comparative translation analysis, and quantitative methods, such as standardized questionnaire. The results are interpreted with regard to theoretical findings of translation studies in areas related to the subtitling of live theatre broadcasts. The thesis concludes that the client's requirements are minimal and the norms are gradually established by the subtitlers themselves, or adopted from television subtitling practice. Although the live cuing of the subtitles is an inseparable part of the translation process, there is little cooperation between the subtitlers and those who cue subtitles during the broadcast. Concerning reception, the audience is rather satisfied with the subtitles, but it could be advisable to revise. Institute of Translation Studies Ústav translatologie Filozofická fakulta Faculty of Arts
author2 Jettmarová, Zuzana
Mraček, David
format Thesis
author Wanková, Kristýna
author_facet Wanková, Kristýna
author_sort Wanková, Kristýna
title Titulkování živě přenášených divadelních představení
title_short Titulkování živě přenášených divadelních představení
title_full Titulkování živě přenášených divadelních představení
title_fullStr Titulkování živě přenášených divadelních představení
title_full_unstemmed Titulkování živě přenášených divadelních představení
title_sort titulkování živě přenášených divadelních představení
publisher Univerzita Karlova, Filozofická fakulta
publishDate 2014
url http://hdl.handle.net/20.500.11956/71270
genre sami
genre_facet sami
_version_ 1766186586218692608