Titulkování živě přenášených divadelních představení
Předkládaná diplomová práce se zabývá dosud málo zkoumaným titulkováním přímých přenosů divadelních představení. Jejím cílem je popsat titulkovací praxi a vnější proces vzniku titulků, zjistit, jaké překladatelské normy se v tomto titulkářském oboru uplatňují, a zmapovat recepci výsledného produktu....
Main Author: | |
---|---|
Other Authors: | , |
Format: | Thesis |
Language: | Czech |
Published: |
Univerzita Karlova, Filozofická fakulta
2014
|
Subjects: | |
Online Access: | http://hdl.handle.net/20.500.11956/71270 |
id |
ftunivpraha:oai:dspace.cuni.cz:20.500.11956/71270 |
---|---|
record_format |
openpolar |
spelling |
ftunivpraha:oai:dspace.cuni.cz:20.500.11956/71270 2023-05-15T18:13:55+02:00 Titulkování živě přenášených divadelních představení Subtitling in Live Theatre Performances Wanková, Kristýna Jettmarová, Zuzana Mraček, David 2014 http://hdl.handle.net/20.500.11956/71270 Čeština cs_CZ cze Univerzita Karlova, Filozofická fakulta titulkování překlad translatologie drama živý přenos divadlo subtitling translation translation studies live broadcasting theatre diplomová práce 2014 ftunivpraha 2017-09-04T23:10:13Z Předkládaná diplomová práce se zabývá dosud málo zkoumaným titulkováním přímých přenosů divadelních představení. Jejím cílem je popsat titulkovací praxi a vnější proces vzniku titulků, zjistit, jaké překladatelské normy se v tomto titulkářském oboru uplatňují, a zmapovat recepci výsledného produktu. Práce je deskriptivní povahy a opírá se o praxi v rámci série NT Live, která je v České republice jediná svého druhu. Díky případovým studiím odkrývá způsob recepce a povahu překladatelských norem. V rámci šetření uplatňuje kvalitativní metody, jako je rozhovor pomocí návodu nebo srovnávací translatologická analýza, i metody kvantitativní v podobě standardizovaného dotazníku. Výsledky šetření jsou zpracovány s ohledem na teoretická zjištění translatologických studií z oborů příbuzných titulkování přímých přenosů divadelních představení. V závěru práce konstatuje minimální existenci požadavků ze strany zadavatele a fakt, že titulkáři si normy postupně utvářejí sami, případně je přebírají z titulkování televizního. Ačkoli překladatelský proces zahrnuje i klikače, kteří při projekci živě nasazují titulky k představení, spolupráce s nimi je poměrně malá. V oblasti recepce je patrná divácká spokojenost s titulky, avšak některé aspekty, především funkci titulků, by bylo vhodné revidovat. Klíčová slova:. The thesis is concerned with the little explored phenomenon of subtitling of live theatre broadcasts. Its aim is to describe the subtitling practice and the outer process of the translation, to determine the translation norms applied in this domain and to monitor reception of the final product. The descriptive thesis explores the translation practice of the NT Live series, which is one of a kind in the Czech Republic. Several case studies help to explore the reception and translation norms. The research makes use of both qualitative methods, such as semi- structured interview and comparative translation analysis, and quantitative methods, such as standardized questionnaire. The results are interpreted with regard to theoretical findings of translation studies in areas related to the subtitling of live theatre broadcasts. The thesis concludes that the client's requirements are minimal and the norms are gradually established by the subtitlers themselves, or adopted from television subtitling practice. Although the live cuing of the subtitles is an inseparable part of the translation process, there is little cooperation between the subtitlers and those who cue subtitles during the broadcast. Concerning reception, the audience is rather satisfied with the subtitles, but it could be advisable to revise. Institute of Translation Studies Ústav translatologie Filozofická fakulta Faculty of Arts Thesis sami Charles University CU Digital repository |
institution |
Open Polar |
collection |
Charles University CU Digital repository |
op_collection_id |
ftunivpraha |
language |
Czech |
topic |
titulkování překlad translatologie drama živý přenos divadlo subtitling translation translation studies live broadcasting theatre |
spellingShingle |
titulkování překlad translatologie drama živý přenos divadlo subtitling translation translation studies live broadcasting theatre Wanková, Kristýna Titulkování živě přenášených divadelních představení |
topic_facet |
titulkování překlad translatologie drama živý přenos divadlo subtitling translation translation studies live broadcasting theatre |
description |
Předkládaná diplomová práce se zabývá dosud málo zkoumaným titulkováním přímých přenosů divadelních představení. Jejím cílem je popsat titulkovací praxi a vnější proces vzniku titulků, zjistit, jaké překladatelské normy se v tomto titulkářském oboru uplatňují, a zmapovat recepci výsledného produktu. Práce je deskriptivní povahy a opírá se o praxi v rámci série NT Live, která je v České republice jediná svého druhu. Díky případovým studiím odkrývá způsob recepce a povahu překladatelských norem. V rámci šetření uplatňuje kvalitativní metody, jako je rozhovor pomocí návodu nebo srovnávací translatologická analýza, i metody kvantitativní v podobě standardizovaného dotazníku. Výsledky šetření jsou zpracovány s ohledem na teoretická zjištění translatologických studií z oborů příbuzných titulkování přímých přenosů divadelních představení. V závěru práce konstatuje minimální existenci požadavků ze strany zadavatele a fakt, že titulkáři si normy postupně utvářejí sami, případně je přebírají z titulkování televizního. Ačkoli překladatelský proces zahrnuje i klikače, kteří při projekci živě nasazují titulky k představení, spolupráce s nimi je poměrně malá. V oblasti recepce je patrná divácká spokojenost s titulky, avšak některé aspekty, především funkci titulků, by bylo vhodné revidovat. Klíčová slova:. The thesis is concerned with the little explored phenomenon of subtitling of live theatre broadcasts. Its aim is to describe the subtitling practice and the outer process of the translation, to determine the translation norms applied in this domain and to monitor reception of the final product. The descriptive thesis explores the translation practice of the NT Live series, which is one of a kind in the Czech Republic. Several case studies help to explore the reception and translation norms. The research makes use of both qualitative methods, such as semi- structured interview and comparative translation analysis, and quantitative methods, such as standardized questionnaire. The results are interpreted with regard to theoretical findings of translation studies in areas related to the subtitling of live theatre broadcasts. The thesis concludes that the client's requirements are minimal and the norms are gradually established by the subtitlers themselves, or adopted from television subtitling practice. Although the live cuing of the subtitles is an inseparable part of the translation process, there is little cooperation between the subtitlers and those who cue subtitles during the broadcast. Concerning reception, the audience is rather satisfied with the subtitles, but it could be advisable to revise. Institute of Translation Studies Ústav translatologie Filozofická fakulta Faculty of Arts |
author2 |
Jettmarová, Zuzana Mraček, David |
format |
Thesis |
author |
Wanková, Kristýna |
author_facet |
Wanková, Kristýna |
author_sort |
Wanková, Kristýna |
title |
Titulkování živě přenášených divadelních představení |
title_short |
Titulkování živě přenášených divadelních představení |
title_full |
Titulkování živě přenášených divadelních představení |
title_fullStr |
Titulkování živě přenášených divadelních představení |
title_full_unstemmed |
Titulkování živě přenášených divadelních představení |
title_sort |
titulkování živě přenášených divadelních představení |
publisher |
Univerzita Karlova, Filozofická fakulta |
publishDate |
2014 |
url |
http://hdl.handle.net/20.500.11956/71270 |
genre |
sami |
genre_facet |
sami |
_version_ |
1766186586218692608 |