Análisis de la traducción del cómic : "Blacksad : Arctic Nation"

Grado en Traducción e Interpretación En este trabajo se aborda un análisis de las traducciones de Arctic Nation, el segundo tomo de la serie de cómics de Blacksad de Juan Díaz Canales y Juanjo Guarnido, en particular las traducciones al francés y al inglés. Determinamos que aunque Blacksad es un cóm...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Ayuso Dunn, Tomás
Other Authors: Peral Santamaría, Arturo, Universidad Pontificia Comillas, Facultad de Ciencias Humanas y Sociales
Format: Bachelor Thesis
Language:Spanish
Published: 2018
Subjects:
Online Access:http://hdl.handle.net/11531/22929
id ftunivpcomillas:oai:repositorio.comillas.edu:11531/22929
record_format openpolar
spelling ftunivpcomillas:oai:repositorio.comillas.edu:11531/22929 2023-07-30T04:01:31+02:00 Análisis de la traducción del cómic : "Blacksad : Arctic Nation" Ayuso Dunn, Tomás Peral Santamaría, Arturo Universidad Pontificia Comillas, Facultad de Ciencias Humanas y Sociales 2018 application/pdf http://hdl.handle.net/11531/22929 es-ES spa http://hdl.handle.net/11531/22929 Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 United States http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/us/ info:eu-repo/semantics/openAccess 57 Lingüística 5701 Lingüística aplicada 570112 Traducción 62 Ciencias de las artes y las letras 6202 Teoría análisis y crítica literaria 620202 Análisis literario info:eu-repo/semantics/bachelorThesis 2018 ftunivpcomillas 2023-07-13T10:45:57Z Grado en Traducción e Interpretación En este trabajo se aborda un análisis de las traducciones de Arctic Nation, el segundo tomo de la serie de cómics de Blacksad de Juan Díaz Canales y Juanjo Guarnido, en particular las traducciones al francés y al inglés. Determinamos que aunque Blacksad es un cómic francés, el guion en realidad se escribió en español, la lengua materna del guionista y del dibujante. Notamos que el cómic al estar ambientado en Estados Unidos, emplea muchísimo el inglés a lo largo de la obra, esto también afecta al dibujo, ya que incluso las onomatopeyas son las que uno encontraría en un cómic estadounidense y no en uno europeo. Los autores dan por sentado que sus lectores europeos sabrán suficiente inglés para entender el texto, y esto también se ve en la traducción al francés que mantiene todo el uso del inglés. La traducción al inglés es un caso interesante ya que se está traduciendo un cómic al lenguaje de la cultura en la está ambientada la obra. Resulta en particular interesante como las traducciones afrontan los temas del racismo, y como la traducción al inglés decide mantener la forma de hablar de los personajes del guion original en vez de adaptarla a como hablaría un estadounidense dependiendo de su entorno social. Las traducciones están bien hechas, y cumplen con el objetivo de transmitir las intenciones del autor original a un nuevo público. This paper analyzes the translations of Arctic Nation, the second volume of the Blacksad comic series by Juan Díaz Canales and Juanjo Guarnido, in particular the translations into French and English. We determined that even though Blacksad is a French comic, the script was actually written in Spanish, the mother tongue of the writer and artist duo. We noted that since the comic was set in the United States, it uses English a lot throughout the story, this even affects the artwork, since the sound effects are those found in American comics rather than European ones. The authors seem to assume that their European readers will know enough ... Bachelor Thesis Arctic Repositorio Universidad Pontificia Comillas Arctic Canales ENVELOPE(-59.693,-59.693,-62.498,-62.498) Inglés ENVELOPE(-59.650,-59.650,-62.417,-62.417) Lengua ENVELOPE(-59.788,-59.788,-62.526,-62.526)
institution Open Polar
collection Repositorio Universidad Pontificia Comillas
op_collection_id ftunivpcomillas
language Spanish
topic 57 Lingüística
5701 Lingüística aplicada
570112 Traducción
62 Ciencias de las artes y las letras
6202 Teoría
análisis y crítica literaria
620202 Análisis literario
spellingShingle 57 Lingüística
5701 Lingüística aplicada
570112 Traducción
62 Ciencias de las artes y las letras
6202 Teoría
análisis y crítica literaria
620202 Análisis literario
Ayuso Dunn, Tomás
Análisis de la traducción del cómic : "Blacksad : Arctic Nation"
topic_facet 57 Lingüística
5701 Lingüística aplicada
570112 Traducción
62 Ciencias de las artes y las letras
6202 Teoría
análisis y crítica literaria
620202 Análisis literario
description Grado en Traducción e Interpretación En este trabajo se aborda un análisis de las traducciones de Arctic Nation, el segundo tomo de la serie de cómics de Blacksad de Juan Díaz Canales y Juanjo Guarnido, en particular las traducciones al francés y al inglés. Determinamos que aunque Blacksad es un cómic francés, el guion en realidad se escribió en español, la lengua materna del guionista y del dibujante. Notamos que el cómic al estar ambientado en Estados Unidos, emplea muchísimo el inglés a lo largo de la obra, esto también afecta al dibujo, ya que incluso las onomatopeyas son las que uno encontraría en un cómic estadounidense y no en uno europeo. Los autores dan por sentado que sus lectores europeos sabrán suficiente inglés para entender el texto, y esto también se ve en la traducción al francés que mantiene todo el uso del inglés. La traducción al inglés es un caso interesante ya que se está traduciendo un cómic al lenguaje de la cultura en la está ambientada la obra. Resulta en particular interesante como las traducciones afrontan los temas del racismo, y como la traducción al inglés decide mantener la forma de hablar de los personajes del guion original en vez de adaptarla a como hablaría un estadounidense dependiendo de su entorno social. Las traducciones están bien hechas, y cumplen con el objetivo de transmitir las intenciones del autor original a un nuevo público. This paper analyzes the translations of Arctic Nation, the second volume of the Blacksad comic series by Juan Díaz Canales and Juanjo Guarnido, in particular the translations into French and English. We determined that even though Blacksad is a French comic, the script was actually written in Spanish, the mother tongue of the writer and artist duo. We noted that since the comic was set in the United States, it uses English a lot throughout the story, this even affects the artwork, since the sound effects are those found in American comics rather than European ones. The authors seem to assume that their European readers will know enough ...
author2 Peral Santamaría, Arturo
Universidad Pontificia Comillas, Facultad de Ciencias Humanas y Sociales
format Bachelor Thesis
author Ayuso Dunn, Tomás
author_facet Ayuso Dunn, Tomás
author_sort Ayuso Dunn, Tomás
title Análisis de la traducción del cómic : "Blacksad : Arctic Nation"
title_short Análisis de la traducción del cómic : "Blacksad : Arctic Nation"
title_full Análisis de la traducción del cómic : "Blacksad : Arctic Nation"
title_fullStr Análisis de la traducción del cómic : "Blacksad : Arctic Nation"
title_full_unstemmed Análisis de la traducción del cómic : "Blacksad : Arctic Nation"
title_sort análisis de la traducción del cómic : "blacksad : arctic nation"
publishDate 2018
url http://hdl.handle.net/11531/22929
long_lat ENVELOPE(-59.693,-59.693,-62.498,-62.498)
ENVELOPE(-59.650,-59.650,-62.417,-62.417)
ENVELOPE(-59.788,-59.788,-62.526,-62.526)
geographic Arctic
Canales
Inglés
Lengua
geographic_facet Arctic
Canales
Inglés
Lengua
genre Arctic
genre_facet Arctic
op_relation http://hdl.handle.net/11531/22929
op_rights Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 United States
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/us/
info:eu-repo/semantics/openAccess
_version_ 1772812305864589312