Una perifrasi traduttiva per una regina rimossa. Torsioni onomastiche in "Cima delle nobildonne" di Stefano D'Arrigo

Molto si è scritto sulla “lingua horcynusa” di Stefano D’Arrigo e del suo maestoso Horcynus Orca, romanzo in cui si battezza un nuovo codice linguistico fondato sulla stratificazione e sulla neologia virtuosistica il cui scopo non è tanto indicare con precisione, quanto evocare. Assai meno studiato,...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Castiglione Marina Calogera
Format: Article in Journal/Newspaper
Language:Italian
Published: ETS 2020
Subjects:
Suo
Online Access:http://hdl.handle.net/10447/463497
id ftunivpalermo:oai:iris.unipa.it:10447/463497
record_format openpolar
spelling ftunivpalermo:oai:iris.unipa.it:10447/463497 2024-02-04T10:03:42+01:00 Una perifrasi traduttiva per una regina rimossa. Torsioni onomastiche in "Cima delle nobildonne" di Stefano D'Arrigo Castiglione Marina Calogera Castiglione Marina Calogera 2020 http://hdl.handle.net/10447/463497 ita ita ETS country:IT issue:XXII firstpage:143 lastpage:154 numberofpages:12 journal:IL NOME NEL TESTO http://hdl.handle.net/10447/463497 info:eu-repo/semantics/closedAccess Literary onomastics D'Arrigo Cima delle nobildonne technicalities textual linguistics Onomastica letteraria tecnicismi linguistica testuale Settore L-FIL-LET/12 - Linguistica Italiana info:eu-repo/semantics/article 2020 ftunivpalermo 2024-01-09T23:32:35Z Molto si è scritto sulla “lingua horcynusa” di Stefano D’Arrigo e del suo maestoso Horcynus Orca, romanzo in cui si battezza un nuovo codice linguistico fondato sulla stratificazione e sulla neologia virtuosistica il cui scopo non è tanto indicare con precisione, quanto evocare. Assai meno studiato, probabilmente per il ricorso ad una lingua asciutta, scientifica, quasi anonima, risulta il romanzo epigono della sua carriera letteraria, Cima delle nobildonne, apparso dopo una lunga pausa decennale nel 1985. Le ragioni del titolo stanno tutte nella volontà/opportunità/necessità di celare l’antroponimo che ha ispirato la narrazione, quello dell’unica donna faraone dell’antico Egitto, Hatshepsut. Di certo a ispirare il protagonista del romanzo, il dottor Planika è la rimozione della figura della faraonessa, regina adolescente al momento del suo insediamento sul trono, minacciata dalla presenza scomoda del figliastro Thutmosi. Tra nomi rimossi, evocativi, parziali, manipolati, l'intero romanzo costruisce una dinamica di vita-morte imperniata sulla placenta. Tutto il romanzo ruota, infatti, intorno a un’angoscia di morte e sterilità, incarnata e allo stesso tempo sublimata dall’ermafrodita Amina, che si sottopone ad un intervento inconcepibile per diventare una donna che non potrà mai procreare, al contrario delle “tre giovanissime Moglie Anziane” dell’Emiro Saad Ibn as-Salah, convinto di essere la reincarnazione del faraone Narmer, il primo a portare in corteo la sua stessa placenta. Much has been written on the "horcynusa language" of Stefano D’Arrigo and his majestic Horcynus Orca, a novel in which a new linguistic code is baptized based on stratification and virtuosic neology whose purpose is not so much to indicate precisely as to evoke. Far less studied, probably due to the use of a dry, scientific, almost anonymous language, is the epigone novel of his literary career, Cima delle nobildonne, which appeared after a long ten-year break in 1985. The reasons for the title all lie in the will / opportunity / need ... Article in Journal/Newspaper Orca IRIS Università degli Studi di Palermo Allo ENVELOPE(-61.800,-61.800,-63.967,-63.967) Suo ENVELOPE(23.924,23.924,66.145,66.145)
institution Open Polar
collection IRIS Università degli Studi di Palermo
op_collection_id ftunivpalermo
language Italian
topic Literary onomastics
D'Arrigo
Cima delle nobildonne
technicalities
textual linguistics
Onomastica letteraria
tecnicismi
linguistica testuale
Settore L-FIL-LET/12 - Linguistica Italiana
spellingShingle Literary onomastics
D'Arrigo
Cima delle nobildonne
technicalities
textual linguistics
Onomastica letteraria
tecnicismi
linguistica testuale
Settore L-FIL-LET/12 - Linguistica Italiana
Castiglione Marina Calogera
Una perifrasi traduttiva per una regina rimossa. Torsioni onomastiche in "Cima delle nobildonne" di Stefano D'Arrigo
topic_facet Literary onomastics
D'Arrigo
Cima delle nobildonne
technicalities
textual linguistics
Onomastica letteraria
tecnicismi
linguistica testuale
Settore L-FIL-LET/12 - Linguistica Italiana
description Molto si è scritto sulla “lingua horcynusa” di Stefano D’Arrigo e del suo maestoso Horcynus Orca, romanzo in cui si battezza un nuovo codice linguistico fondato sulla stratificazione e sulla neologia virtuosistica il cui scopo non è tanto indicare con precisione, quanto evocare. Assai meno studiato, probabilmente per il ricorso ad una lingua asciutta, scientifica, quasi anonima, risulta il romanzo epigono della sua carriera letteraria, Cima delle nobildonne, apparso dopo una lunga pausa decennale nel 1985. Le ragioni del titolo stanno tutte nella volontà/opportunità/necessità di celare l’antroponimo che ha ispirato la narrazione, quello dell’unica donna faraone dell’antico Egitto, Hatshepsut. Di certo a ispirare il protagonista del romanzo, il dottor Planika è la rimozione della figura della faraonessa, regina adolescente al momento del suo insediamento sul trono, minacciata dalla presenza scomoda del figliastro Thutmosi. Tra nomi rimossi, evocativi, parziali, manipolati, l'intero romanzo costruisce una dinamica di vita-morte imperniata sulla placenta. Tutto il romanzo ruota, infatti, intorno a un’angoscia di morte e sterilità, incarnata e allo stesso tempo sublimata dall’ermafrodita Amina, che si sottopone ad un intervento inconcepibile per diventare una donna che non potrà mai procreare, al contrario delle “tre giovanissime Moglie Anziane” dell’Emiro Saad Ibn as-Salah, convinto di essere la reincarnazione del faraone Narmer, il primo a portare in corteo la sua stessa placenta. Much has been written on the "horcynusa language" of Stefano D’Arrigo and his majestic Horcynus Orca, a novel in which a new linguistic code is baptized based on stratification and virtuosic neology whose purpose is not so much to indicate precisely as to evoke. Far less studied, probably due to the use of a dry, scientific, almost anonymous language, is the epigone novel of his literary career, Cima delle nobildonne, which appeared after a long ten-year break in 1985. The reasons for the title all lie in the will / opportunity / need ...
author2 Castiglione Marina Calogera
format Article in Journal/Newspaper
author Castiglione Marina Calogera
author_facet Castiglione Marina Calogera
author_sort Castiglione Marina Calogera
title Una perifrasi traduttiva per una regina rimossa. Torsioni onomastiche in "Cima delle nobildonne" di Stefano D'Arrigo
title_short Una perifrasi traduttiva per una regina rimossa. Torsioni onomastiche in "Cima delle nobildonne" di Stefano D'Arrigo
title_full Una perifrasi traduttiva per una regina rimossa. Torsioni onomastiche in "Cima delle nobildonne" di Stefano D'Arrigo
title_fullStr Una perifrasi traduttiva per una regina rimossa. Torsioni onomastiche in "Cima delle nobildonne" di Stefano D'Arrigo
title_full_unstemmed Una perifrasi traduttiva per una regina rimossa. Torsioni onomastiche in "Cima delle nobildonne" di Stefano D'Arrigo
title_sort una perifrasi traduttiva per una regina rimossa. torsioni onomastiche in "cima delle nobildonne" di stefano d'arrigo
publisher ETS
publishDate 2020
url http://hdl.handle.net/10447/463497
long_lat ENVELOPE(-61.800,-61.800,-63.967,-63.967)
ENVELOPE(23.924,23.924,66.145,66.145)
geographic Allo
Suo
geographic_facet Allo
Suo
genre Orca
genre_facet Orca
op_relation issue:XXII
firstpage:143
lastpage:154
numberofpages:12
journal:IL NOME NEL TESTO
http://hdl.handle.net/10447/463497
op_rights info:eu-repo/semantics/closedAccess
_version_ 1789971291357315072