Ščekoldinin vuoden 1894 koltansaamenkielisen Matteuksen evankeliumin kielestä

Abstract The Skolt Saami Gospel of Matthew was published in 1894 and translated by priest K. P. Ščekoldin who was a native speaker of Russian. Ščekoldin has been regarded as an expert of Skolt Saami. This article shows, however, that his translation suffers from various errors. Some of the mistakes,...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Juutinen, M. (Markus)
Format: Article in Journal/Newspaper
Language:Finnish
Published: Suomalais-ugrilainen seura 2017
Subjects:
Online Access:http://urn.fi/urn:nbn:fi-fe2019102534800
id ftunivoulu:oai:oulu.fi:nbnfi-fe2019102534800
record_format openpolar
spelling ftunivoulu:oai:oulu.fi:nbnfi-fe2019102534800 2023-07-30T04:06:34+02:00 Ščekoldinin vuoden 1894 koltansaamenkielisen Matteuksen evankeliumin kielestä Juutinen, M. (Markus) 2017 application/pdf http://urn.fi/urn:nbn:fi-fe2019102534800 fin fin Suomalais-ugrilainen seura info:eu-repo/semantics/openAccess © 2018 Markus Juutinen and Suomalais-ugrilainen seura (Finno-Ugrian Society). Published in this repository with the kind permission of the publisher. info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion 2017 ftunivoulu 2023-07-08T19:57:14Z Abstract The Skolt Saami Gospel of Matthew was published in 1894 and translated by priest K. P. Ščekoldin who was a native speaker of Russian. Ščekoldin has been regarded as an expert of Skolt Saami. This article shows, however, that his translation suffers from various errors. Some of the mistakes, such as those found in the marking of consonant gradation, diphthongs, verbal agreement and negation, must be the result of his insufficient language skills. Other mistakes can be attributed to certain linguistic structures found in the source language, Russian. These include mistakes in verbal agreement, in the case marking of nominal arguments and complements and in the expression of possession and of questions. The influence of the source language can, of course, itself be a result of insufficient language skills. Despite the weaknesses in Ščekoldin’s translation, it still is an important document of Skolt Saami: it was only in 1970s when the next written works of Skolt Saami were published. Article in Journal/Newspaper saami Jultika - University of Oulu repository
institution Open Polar
collection Jultika - University of Oulu repository
op_collection_id ftunivoulu
language Finnish
description Abstract The Skolt Saami Gospel of Matthew was published in 1894 and translated by priest K. P. Ščekoldin who was a native speaker of Russian. Ščekoldin has been regarded as an expert of Skolt Saami. This article shows, however, that his translation suffers from various errors. Some of the mistakes, such as those found in the marking of consonant gradation, diphthongs, verbal agreement and negation, must be the result of his insufficient language skills. Other mistakes can be attributed to certain linguistic structures found in the source language, Russian. These include mistakes in verbal agreement, in the case marking of nominal arguments and complements and in the expression of possession and of questions. The influence of the source language can, of course, itself be a result of insufficient language skills. Despite the weaknesses in Ščekoldin’s translation, it still is an important document of Skolt Saami: it was only in 1970s when the next written works of Skolt Saami were published.
format Article in Journal/Newspaper
author Juutinen, M. (Markus)
spellingShingle Juutinen, M. (Markus)
Ščekoldinin vuoden 1894 koltansaamenkielisen Matteuksen evankeliumin kielestä
author_facet Juutinen, M. (Markus)
author_sort Juutinen, M. (Markus)
title Ščekoldinin vuoden 1894 koltansaamenkielisen Matteuksen evankeliumin kielestä
title_short Ščekoldinin vuoden 1894 koltansaamenkielisen Matteuksen evankeliumin kielestä
title_full Ščekoldinin vuoden 1894 koltansaamenkielisen Matteuksen evankeliumin kielestä
title_fullStr Ščekoldinin vuoden 1894 koltansaamenkielisen Matteuksen evankeliumin kielestä
title_full_unstemmed Ščekoldinin vuoden 1894 koltansaamenkielisen Matteuksen evankeliumin kielestä
title_sort ščekoldinin vuoden 1894 koltansaamenkielisen matteuksen evankeliumin kielestä
publisher Suomalais-ugrilainen seura
publishDate 2017
url http://urn.fi/urn:nbn:fi-fe2019102534800
genre saami
genre_facet saami
op_rights info:eu-repo/semantics/openAccess
© 2018 Markus Juutinen and Suomalais-ugrilainen seura (Finno-Ugrian Society). Published in this repository with the kind permission of the publisher.
_version_ 1772819256718655488