“Who Will Write for the Inuit?”
International audience This article examines the circumstances surrounding the first publication of an Indigenous novel in Canada, namely Uumajursiutik unaatuinnamut by Markoosie Patsauq, in 1969-70 It describes the context of the federal government’s cultural policy, in particular within the then D...
Published in: | Tusaaji: A Translation Review |
---|---|
Main Authors: | , |
Other Authors: | , |
Format: | Article in Journal/Newspaper |
Language: | English |
Published: |
HAL CCSD
2021
|
Subjects: | |
Online Access: | https://hal.science/hal-03937393 https://hal.science/hal-03937393/document https://hal.science/hal-03937393/file/Who_will_write_for_the_Inuit.Henitiuk_Mahieu.2022.pdf https://doi.org/10.25071/1925-5624.40422 |
Summary: | International audience This article examines the circumstances surrounding the first publication of an Indigenous novel in Canada, namely Uumajursiutik unaatuinnamut by Markoosie Patsauq, in 1969-70 It describes the context of the federal government’s cultural policy, in particular within the then Department of Indian Affairs and Northern Development, and how this impacted relations with Inuit generally speaking, but also how it set the stage for bureaucratic involvement in the production of an English adaptation of Patsauq’s text, widely known today as Harpoon of the Hunter. Finally, we present our own rigorous new translations, titled Hunter with Harpoon/Chasseur au harpon, done in collaboration with the author and based on his original Inuktitut manuscript, suggesting some more ethical practices for working with Indigenous source texts. Cet article examine les circonstances entourant la publication du premier roman autochtone publié au Canada, à savoir Uumajursiutik unaatuinnamut de Markoosie Patsauq, en 1969-70. Il décrit la politique culturelle menée par le gouvernement fédéral de l’époque, en particulier celle du Ministère des Affaires indiennes et du Nord canadien, ainsi que l’impact de cette politique sur les relations avec les Inuit en général. Il montre la façon dont cette politique a conduit à une intervention bureaucratique dans l’écriture de l’adaptation anglaise du texte de Patsauq, largement connue aujourd’hui sous le nom de Harpoon of the Hunter. Enfin, nous présentons nos propres traductions du roman, réalisées en collaboration avec l’auteur. Intitulées Hunter with Harpoon et Chasseur au harpon, elles se veulent rigoureuses et se fondent sur le manuscrit d’origine en inuktitut. Nous suggérons de cette manière des pratiques plus éthiques dans le travail avec les textes sources autochtones. |
---|