PREVAJANJE KULTURNO POGOJENIH IZRAZOV V SERIJI VELIKI POKOVCI NA PRIMERU AMATERSKIH PODNAPISOV

Kulturno pogojeni izrazi pri prevajanju velikokrat predstavljajo prevajalski problem. Od prevajalca zahtevajo, da pozna tako izhodiščno kulturno kot tudi ciljno kulturo, saj gledalec v ciljni kulturi pogosto ne pozna izraza izhodiščne kulture, zato je izraz treba prilagoditi in ustrezno prevesti. V...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Dvoršak, Nina
Other Authors: Valh Lopert, Alenka
Format: Master Thesis
Language:Slovenian
Published: [N. Dvoršak] 2015
Subjects:
Online Access:https://dk.um.si/IzpisGradiva.php?id=54857
https://dk.um.si/Dokument.php?id=81220&dn=
http://www.cobiss.si/scripts/cobiss?command=DISPLAY&base=cobib&rid=21681928&fmt=11
id ftunivmaribor:oai:dk.um.si:IzpisGradiva.php-id-54857
record_format openpolar
spelling ftunivmaribor:oai:dk.um.si:IzpisGradiva.php-id-54857 2023-05-15T18:12:56+02:00 PREVAJANJE KULTURNO POGOJENIH IZRAZOV V SERIJI VELIKI POKOVCI NA PRIMERU AMATERSKIH PODNAPISOV TRANSLATION OF CULTURE-BOUND TERMS IN THE SERIES THE BIG BANG THEORY ON THE EXAMPLE OF AMATEUR SUBTITLES Dvoršak, Nina Valh Lopert, Alenka 2015-10-29 application/pdf https://dk.um.si/IzpisGradiva.php?id=54857 https://dk.um.si/Dokument.php?id=81220&dn= http://www.cobiss.si/scripts/cobiss?command=DISPLAY&base=cobib&rid=21681928&fmt=11 slv slv [N. Dvoršak] info:eu-repo/semantics/openAccess Maribor kulturno pogojeni izrazi kultura podnaslavljanje prevajalske strategije Diaz Cintas Santamarija Guinot. culture bound terms culture subtitling translation strategies info:eu-repo/classification/udc/81'255:791.221.2=111(73)=163.6(043.2) info:eu-repo/semantics/masterThesis info:eu-repo/semantics/publishedVersion 2015 ftunivmaribor 2019-02-03T16:33:21Z Kulturno pogojeni izrazi pri prevajanju velikokrat predstavljajo prevajalski problem. Od prevajalca zahtevajo, da pozna tako izhodiščno kulturno kot tudi ciljno kulturo, saj gledalec v ciljni kulturi pogosto ne pozna izraza izhodiščne kulture, zato je izraz treba prilagoditi in ustrezno prevesti. V magistrskem delu smo se ukvarjali z amaterskimi podnapisi humoristične serije Veliki pokovci in s kulturno pogojenimi izrazi v njih. Za prevajanje teh izrazov obstaja veliko različnih strategij različnih avtorjev, sami smo izbrali strategije po Diazu Cintasu in Santamariji Guinot. Ugotavljali smo, katere strategije so najpogosteje rabljene, podali pa smo tudi predloge za izboljšave podnapisov. Culture bound terms often present a problem in translating. When translating these terms, the translator has to be familiar with the source culture as well as the target culture. The target culture viewer often does not know source culture expressions, therefore we have to adapt and properly translate them. Primarily, we have focused on the amateur subtitles to the comedy series The Big Bang Theory and culture bound expressions in them. There are many different strategies for translating these expressions and different authors use various translation strategies we have chosen the strategy according to Diaz Cintas and Santamarija Guinot. We wanted to establish, which strategies were most commonly used as well as provide our suggestions to improve the subtitles. Master Thesis sami sami Digital Library of University of Maribor Diaz ENVELOPE(-60.667,-60.667,-63.783,-63.783)
institution Open Polar
collection Digital Library of University of Maribor
op_collection_id ftunivmaribor
language Slovenian
topic kulturno pogojeni izrazi
kultura
podnaslavljanje
prevajalske strategije
Diaz Cintas
Santamarija Guinot.
culture bound terms
culture
subtitling
translation strategies
info:eu-repo/classification/udc/81'255:791.221.2=111(73)=163.6(043.2)
spellingShingle kulturno pogojeni izrazi
kultura
podnaslavljanje
prevajalske strategije
Diaz Cintas
Santamarija Guinot.
culture bound terms
culture
subtitling
translation strategies
info:eu-repo/classification/udc/81'255:791.221.2=111(73)=163.6(043.2)
Dvoršak, Nina
PREVAJANJE KULTURNO POGOJENIH IZRAZOV V SERIJI VELIKI POKOVCI NA PRIMERU AMATERSKIH PODNAPISOV
topic_facet kulturno pogojeni izrazi
kultura
podnaslavljanje
prevajalske strategije
Diaz Cintas
Santamarija Guinot.
culture bound terms
culture
subtitling
translation strategies
info:eu-repo/classification/udc/81'255:791.221.2=111(73)=163.6(043.2)
description Kulturno pogojeni izrazi pri prevajanju velikokrat predstavljajo prevajalski problem. Od prevajalca zahtevajo, da pozna tako izhodiščno kulturno kot tudi ciljno kulturo, saj gledalec v ciljni kulturi pogosto ne pozna izraza izhodiščne kulture, zato je izraz treba prilagoditi in ustrezno prevesti. V magistrskem delu smo se ukvarjali z amaterskimi podnapisi humoristične serije Veliki pokovci in s kulturno pogojenimi izrazi v njih. Za prevajanje teh izrazov obstaja veliko različnih strategij različnih avtorjev, sami smo izbrali strategije po Diazu Cintasu in Santamariji Guinot. Ugotavljali smo, katere strategije so najpogosteje rabljene, podali pa smo tudi predloge za izboljšave podnapisov. Culture bound terms often present a problem in translating. When translating these terms, the translator has to be familiar with the source culture as well as the target culture. The target culture viewer often does not know source culture expressions, therefore we have to adapt and properly translate them. Primarily, we have focused on the amateur subtitles to the comedy series The Big Bang Theory and culture bound expressions in them. There are many different strategies for translating these expressions and different authors use various translation strategies we have chosen the strategy according to Diaz Cintas and Santamarija Guinot. We wanted to establish, which strategies were most commonly used as well as provide our suggestions to improve the subtitles.
author2 Valh Lopert, Alenka
format Master Thesis
author Dvoršak, Nina
author_facet Dvoršak, Nina
author_sort Dvoršak, Nina
title PREVAJANJE KULTURNO POGOJENIH IZRAZOV V SERIJI VELIKI POKOVCI NA PRIMERU AMATERSKIH PODNAPISOV
title_short PREVAJANJE KULTURNO POGOJENIH IZRAZOV V SERIJI VELIKI POKOVCI NA PRIMERU AMATERSKIH PODNAPISOV
title_full PREVAJANJE KULTURNO POGOJENIH IZRAZOV V SERIJI VELIKI POKOVCI NA PRIMERU AMATERSKIH PODNAPISOV
title_fullStr PREVAJANJE KULTURNO POGOJENIH IZRAZOV V SERIJI VELIKI POKOVCI NA PRIMERU AMATERSKIH PODNAPISOV
title_full_unstemmed PREVAJANJE KULTURNO POGOJENIH IZRAZOV V SERIJI VELIKI POKOVCI NA PRIMERU AMATERSKIH PODNAPISOV
title_sort prevajanje kulturno pogojenih izrazov v seriji veliki pokovci na primeru amaterskih podnapisov
publisher [N. Dvoršak]
publishDate 2015
url https://dk.um.si/IzpisGradiva.php?id=54857
https://dk.um.si/Dokument.php?id=81220&dn=
http://www.cobiss.si/scripts/cobiss?command=DISPLAY&base=cobib&rid=21681928&fmt=11
long_lat ENVELOPE(-60.667,-60.667,-63.783,-63.783)
geographic Diaz
geographic_facet Diaz
genre sami
sami
genre_facet sami
sami
op_source Maribor
op_rights info:eu-repo/semantics/openAccess
_version_ 1766185423466397696