PREVAJANJE KULTURNO POGOJENIH IZRAZOV V SERIJI VELIKI POKOVCI NA PRIMERU AMATERSKIH PODNAPISOV
Kulturno pogojeni izrazi pri prevajanju velikokrat predstavljajo prevajalski problem. Od prevajalca zahtevajo, da pozna tako izhodiščno kulturno kot tudi ciljno kulturo, saj gledalec v ciljni kulturi pogosto ne pozna izraza izhodiščne kulture, zato je izraz treba prilagoditi in ustrezno prevesti. V...
Main Author: | |
---|---|
Other Authors: | |
Format: | Master Thesis |
Language: | Slovenian |
Published: |
[N. Dvoršak]
2015
|
Subjects: | |
Online Access: | https://dk.um.si/IzpisGradiva.php?id=54857 https://dk.um.si/Dokument.php?id=81220&dn= http://www.cobiss.si/scripts/cobiss?command=DISPLAY&base=cobib&rid=21681928&fmt=11 |
id |
ftunivmaribor:oai:dk.um.si:IzpisGradiva.php-id-54857 |
---|---|
record_format |
openpolar |
spelling |
ftunivmaribor:oai:dk.um.si:IzpisGradiva.php-id-54857 2023-05-15T18:12:56+02:00 PREVAJANJE KULTURNO POGOJENIH IZRAZOV V SERIJI VELIKI POKOVCI NA PRIMERU AMATERSKIH PODNAPISOV TRANSLATION OF CULTURE-BOUND TERMS IN THE SERIES THE BIG BANG THEORY ON THE EXAMPLE OF AMATEUR SUBTITLES Dvoršak, Nina Valh Lopert, Alenka 2015-10-29 application/pdf https://dk.um.si/IzpisGradiva.php?id=54857 https://dk.um.si/Dokument.php?id=81220&dn= http://www.cobiss.si/scripts/cobiss?command=DISPLAY&base=cobib&rid=21681928&fmt=11 slv slv [N. Dvoršak] info:eu-repo/semantics/openAccess Maribor kulturno pogojeni izrazi kultura podnaslavljanje prevajalske strategije Diaz Cintas Santamarija Guinot. culture bound terms culture subtitling translation strategies info:eu-repo/classification/udc/81'255:791.221.2=111(73)=163.6(043.2) info:eu-repo/semantics/masterThesis info:eu-repo/semantics/publishedVersion 2015 ftunivmaribor 2019-02-03T16:33:21Z Kulturno pogojeni izrazi pri prevajanju velikokrat predstavljajo prevajalski problem. Od prevajalca zahtevajo, da pozna tako izhodiščno kulturno kot tudi ciljno kulturo, saj gledalec v ciljni kulturi pogosto ne pozna izraza izhodiščne kulture, zato je izraz treba prilagoditi in ustrezno prevesti. V magistrskem delu smo se ukvarjali z amaterskimi podnapisi humoristične serije Veliki pokovci in s kulturno pogojenimi izrazi v njih. Za prevajanje teh izrazov obstaja veliko različnih strategij različnih avtorjev, sami smo izbrali strategije po Diazu Cintasu in Santamariji Guinot. Ugotavljali smo, katere strategije so najpogosteje rabljene, podali pa smo tudi predloge za izboljšave podnapisov. Culture bound terms often present a problem in translating. When translating these terms, the translator has to be familiar with the source culture as well as the target culture. The target culture viewer often does not know source culture expressions, therefore we have to adapt and properly translate them. Primarily, we have focused on the amateur subtitles to the comedy series The Big Bang Theory and culture bound expressions in them. There are many different strategies for translating these expressions and different authors use various translation strategies we have chosen the strategy according to Diaz Cintas and Santamarija Guinot. We wanted to establish, which strategies were most commonly used as well as provide our suggestions to improve the subtitles. Master Thesis sami sami Digital Library of University of Maribor Diaz ENVELOPE(-60.667,-60.667,-63.783,-63.783) |
institution |
Open Polar |
collection |
Digital Library of University of Maribor |
op_collection_id |
ftunivmaribor |
language |
Slovenian |
topic |
kulturno pogojeni izrazi kultura podnaslavljanje prevajalske strategije Diaz Cintas Santamarija Guinot. culture bound terms culture subtitling translation strategies info:eu-repo/classification/udc/81'255:791.221.2=111(73)=163.6(043.2) |
spellingShingle |
kulturno pogojeni izrazi kultura podnaslavljanje prevajalske strategije Diaz Cintas Santamarija Guinot. culture bound terms culture subtitling translation strategies info:eu-repo/classification/udc/81'255:791.221.2=111(73)=163.6(043.2) Dvoršak, Nina PREVAJANJE KULTURNO POGOJENIH IZRAZOV V SERIJI VELIKI POKOVCI NA PRIMERU AMATERSKIH PODNAPISOV |
topic_facet |
kulturno pogojeni izrazi kultura podnaslavljanje prevajalske strategije Diaz Cintas Santamarija Guinot. culture bound terms culture subtitling translation strategies info:eu-repo/classification/udc/81'255:791.221.2=111(73)=163.6(043.2) |
description |
Kulturno pogojeni izrazi pri prevajanju velikokrat predstavljajo prevajalski problem. Od prevajalca zahtevajo, da pozna tako izhodiščno kulturno kot tudi ciljno kulturo, saj gledalec v ciljni kulturi pogosto ne pozna izraza izhodiščne kulture, zato je izraz treba prilagoditi in ustrezno prevesti. V magistrskem delu smo se ukvarjali z amaterskimi podnapisi humoristične serije Veliki pokovci in s kulturno pogojenimi izrazi v njih. Za prevajanje teh izrazov obstaja veliko različnih strategij različnih avtorjev, sami smo izbrali strategije po Diazu Cintasu in Santamariji Guinot. Ugotavljali smo, katere strategije so najpogosteje rabljene, podali pa smo tudi predloge za izboljšave podnapisov. Culture bound terms often present a problem in translating. When translating these terms, the translator has to be familiar with the source culture as well as the target culture. The target culture viewer often does not know source culture expressions, therefore we have to adapt and properly translate them. Primarily, we have focused on the amateur subtitles to the comedy series The Big Bang Theory and culture bound expressions in them. There are many different strategies for translating these expressions and different authors use various translation strategies we have chosen the strategy according to Diaz Cintas and Santamarija Guinot. We wanted to establish, which strategies were most commonly used as well as provide our suggestions to improve the subtitles. |
author2 |
Valh Lopert, Alenka |
format |
Master Thesis |
author |
Dvoršak, Nina |
author_facet |
Dvoršak, Nina |
author_sort |
Dvoršak, Nina |
title |
PREVAJANJE KULTURNO POGOJENIH IZRAZOV V SERIJI VELIKI POKOVCI NA PRIMERU AMATERSKIH PODNAPISOV |
title_short |
PREVAJANJE KULTURNO POGOJENIH IZRAZOV V SERIJI VELIKI POKOVCI NA PRIMERU AMATERSKIH PODNAPISOV |
title_full |
PREVAJANJE KULTURNO POGOJENIH IZRAZOV V SERIJI VELIKI POKOVCI NA PRIMERU AMATERSKIH PODNAPISOV |
title_fullStr |
PREVAJANJE KULTURNO POGOJENIH IZRAZOV V SERIJI VELIKI POKOVCI NA PRIMERU AMATERSKIH PODNAPISOV |
title_full_unstemmed |
PREVAJANJE KULTURNO POGOJENIH IZRAZOV V SERIJI VELIKI POKOVCI NA PRIMERU AMATERSKIH PODNAPISOV |
title_sort |
prevajanje kulturno pogojenih izrazov v seriji veliki pokovci na primeru amaterskih podnapisov |
publisher |
[N. Dvoršak] |
publishDate |
2015 |
url |
https://dk.um.si/IzpisGradiva.php?id=54857 https://dk.um.si/Dokument.php?id=81220&dn= http://www.cobiss.si/scripts/cobiss?command=DISPLAY&base=cobib&rid=21681928&fmt=11 |
long_lat |
ENVELOPE(-60.667,-60.667,-63.783,-63.783) |
geographic |
Diaz |
geographic_facet |
Diaz |
genre |
sami sami |
genre_facet |
sami sami |
op_source |
Maribor |
op_rights |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
_version_ |
1766185423466397696 |