Juha Mieto -saippuasta Henke-tvåliin - kuvituksissa olevien humorististen tekstien kääntämisestä Tatu ja Patu - sarjan ruotsinnoksissa ja saksannoksissa

Tämän maisterintutkielman tavoitteena on tutkia, miten Aino Havukaisen ja Sami Toivosen teosten Tatu ja Patu päiväkodissa (2004) ja Tatun ja Patun outo unikirja (2008) kuvituksissa olevia humoristisia tekstejä on käännetty saksaksi ja ruotsiksi. Tutkimus pyrkii selvittämään, millaisilla keinolla ver...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Nurminen, Niklas
Other Authors: Helsingin yliopisto, Humanistinen tiedekunta, University of Helsinki, Faculty of Arts, Helsingfors universitet, Humanistiska fakulteten
Format: Master Thesis
Language:Finnish
Published: Helsingin yliopisto 2022
Subjects:
Online Access:http://hdl.handle.net/10138/350929
_version_ 1821699980732137472
author Nurminen, Niklas
author2 Helsingin yliopisto, Humanistinen tiedekunta
University of Helsinki, Faculty of Arts
Helsingfors universitet, Humanistiska fakulteten
author_facet Nurminen, Niklas
author_sort Nurminen, Niklas
collection HELDA – University of Helsinki Open Repository
description Tämän maisterintutkielman tavoitteena on tutkia, miten Aino Havukaisen ja Sami Toivosen teosten Tatu ja Patu päiväkodissa (2004) ja Tatun ja Patun outo unikirja (2008) kuvituksissa olevia humoristisia tekstejä on käännetty saksaksi ja ruotsiksi. Tutkimus pyrkii selvittämään, millaisilla keinolla verbaalista ja visuaalista, usein myös vahvan kulttuurisidonnaista huumoria on käännetty, minkä lisäksi käsitellään lyhyesti typografian käyttöä kieliversioissa. Lasten- ja kuvakirjojen huumori on yleinen tutkimusaihe, mutta Tatu ja Patu -sarjaa ei ole tästä näkökulmasta tutkittu. Teoriataustaan kuuluu multimodaalisuuteen ja lastenkirjallisuuteen, etenkin kuvakirjoihin, liittyvää yleistä tutkimuskirjallisuutta, näiden molempien kääntämiseen liittyvää teoriaa, huumoriin ja sanaleikkeihin ja näiden kääntämiseen liittyvää teoriaa sekä typografiaa käsittelevää kirjallisuutta. Aineistoa analysoitiin ensisijaisesti tekstisisällön pohjalta verraten käännöksiä alkutekstiin ja osin keskenään ottaen kuva huomioon tarpeen mukaan. En hyödyntänyt tarkkarajaisia luokitteluja, sillä tämä osoittautui hankalaksi aineistoni kohdalla. Analyysissä kävi ilmi, että ruotsin- ja saksankielisissä käännöksissä on tehty huumorin ja erityisesti sanaleikkien kohdalla ratkaisuja, jotka eroavat niin alkutekstistä kuin keskenään. Monessa tapauksessa humoristinen ilmaus käännettiin neutraalimmalla vastineella tai suoraan, jolloin huumori ei enää välittynyt. Kotouttaminen on yleistä erityisesti tuotemerkkien kohdalla. Havaitsin lisäksi, että typografian käyttö erosi merkittävästi kieliversioiden välillä.
format Master Thesis
genre sami
genre_facet sami
id ftunivhelsihelda:oai:helda.helsinki.fi:10138/350929
institution Open Polar
language Finnish
op_collection_id ftunivhelsihelda
op_relation URN:NBN:fi:hulib-202211223832
http://hdl.handle.net/10138/350929
publishDate 2022
publisher Helsingin yliopisto
record_format openpolar
spelling ftunivhelsihelda:oai:helda.helsinki.fi:10138/350929 2025-01-17T00:37:22+00:00 Juha Mieto -saippuasta Henke-tvåliin - kuvituksissa olevien humorististen tekstien kääntämisestä Tatu ja Patu - sarjan ruotsinnoksissa ja saksannoksissa Nurminen, Niklas Helsingin yliopisto, Humanistinen tiedekunta University of Helsinki, Faculty of Arts Helsingfors universitet, Humanistiska fakulteten 2022 application/pdf http://hdl.handle.net/10138/350929 fin fin Helsingin yliopisto University of Helsinki Helsingfors universitet URN:NBN:fi:hulib-202211223832 http://hdl.handle.net/10138/350929 kääntäminen lastenkirjallisuus multimodaalisuus saksan kieli ruotsin kieli kuvakirjat huumori sanaleikit Kääntämisen ja tulkkauksen maisteriohjelma Master's Programme in Translation and Interpreting Magisterprogrammet i översättning och tolkning Käännös- ja tulkkausviestintä Translation and Interpreting Communication Översättnings- och tolkningskommunikation pro gradu -tutkielmat master's thesis pro gradu-avhandlingar 2022 ftunivhelsihelda 2023-09-13T23:01:14Z Tämän maisterintutkielman tavoitteena on tutkia, miten Aino Havukaisen ja Sami Toivosen teosten Tatu ja Patu päiväkodissa (2004) ja Tatun ja Patun outo unikirja (2008) kuvituksissa olevia humoristisia tekstejä on käännetty saksaksi ja ruotsiksi. Tutkimus pyrkii selvittämään, millaisilla keinolla verbaalista ja visuaalista, usein myös vahvan kulttuurisidonnaista huumoria on käännetty, minkä lisäksi käsitellään lyhyesti typografian käyttöä kieliversioissa. Lasten- ja kuvakirjojen huumori on yleinen tutkimusaihe, mutta Tatu ja Patu -sarjaa ei ole tästä näkökulmasta tutkittu. Teoriataustaan kuuluu multimodaalisuuteen ja lastenkirjallisuuteen, etenkin kuvakirjoihin, liittyvää yleistä tutkimuskirjallisuutta, näiden molempien kääntämiseen liittyvää teoriaa, huumoriin ja sanaleikkeihin ja näiden kääntämiseen liittyvää teoriaa sekä typografiaa käsittelevää kirjallisuutta. Aineistoa analysoitiin ensisijaisesti tekstisisällön pohjalta verraten käännöksiä alkutekstiin ja osin keskenään ottaen kuva huomioon tarpeen mukaan. En hyödyntänyt tarkkarajaisia luokitteluja, sillä tämä osoittautui hankalaksi aineistoni kohdalla. Analyysissä kävi ilmi, että ruotsin- ja saksankielisissä käännöksissä on tehty huumorin ja erityisesti sanaleikkien kohdalla ratkaisuja, jotka eroavat niin alkutekstistä kuin keskenään. Monessa tapauksessa humoristinen ilmaus käännettiin neutraalimmalla vastineella tai suoraan, jolloin huumori ei enää välittynyt. Kotouttaminen on yleistä erityisesti tuotemerkkien kohdalla. Havaitsin lisäksi, että typografian käyttö erosi merkittävästi kieliversioiden välillä. Master Thesis sami HELDA – University of Helsinki Open Repository
spellingShingle kääntäminen
lastenkirjallisuus
multimodaalisuus
saksan kieli
ruotsin kieli
kuvakirjat
huumori
sanaleikit
Kääntämisen ja tulkkauksen maisteriohjelma
Master's Programme in Translation and Interpreting
Magisterprogrammet i översättning och tolkning
Käännös- ja tulkkausviestintä
Translation and Interpreting Communication
Översättnings- och tolkningskommunikation
Nurminen, Niklas
Juha Mieto -saippuasta Henke-tvåliin - kuvituksissa olevien humorististen tekstien kääntämisestä Tatu ja Patu - sarjan ruotsinnoksissa ja saksannoksissa
title Juha Mieto -saippuasta Henke-tvåliin - kuvituksissa olevien humorististen tekstien kääntämisestä Tatu ja Patu - sarjan ruotsinnoksissa ja saksannoksissa
title_full Juha Mieto -saippuasta Henke-tvåliin - kuvituksissa olevien humorististen tekstien kääntämisestä Tatu ja Patu - sarjan ruotsinnoksissa ja saksannoksissa
title_fullStr Juha Mieto -saippuasta Henke-tvåliin - kuvituksissa olevien humorististen tekstien kääntämisestä Tatu ja Patu - sarjan ruotsinnoksissa ja saksannoksissa
title_full_unstemmed Juha Mieto -saippuasta Henke-tvåliin - kuvituksissa olevien humorististen tekstien kääntämisestä Tatu ja Patu - sarjan ruotsinnoksissa ja saksannoksissa
title_short Juha Mieto -saippuasta Henke-tvåliin - kuvituksissa olevien humorististen tekstien kääntämisestä Tatu ja Patu - sarjan ruotsinnoksissa ja saksannoksissa
title_sort juha mieto -saippuasta henke-tvåliin - kuvituksissa olevien humorististen tekstien kääntämisestä tatu ja patu - sarjan ruotsinnoksissa ja saksannoksissa
topic kääntäminen
lastenkirjallisuus
multimodaalisuus
saksan kieli
ruotsin kieli
kuvakirjat
huumori
sanaleikit
Kääntämisen ja tulkkauksen maisteriohjelma
Master's Programme in Translation and Interpreting
Magisterprogrammet i översättning och tolkning
Käännös- ja tulkkausviestintä
Translation and Interpreting Communication
Översättnings- och tolkningskommunikation
topic_facet kääntäminen
lastenkirjallisuus
multimodaalisuus
saksan kieli
ruotsin kieli
kuvakirjat
huumori
sanaleikit
Kääntämisen ja tulkkauksen maisteriohjelma
Master's Programme in Translation and Interpreting
Magisterprogrammet i översättning och tolkning
Käännös- ja tulkkausviestintä
Translation and Interpreting Communication
Översättnings- och tolkningskommunikation
url http://hdl.handle.net/10138/350929