Juha Mieto -saippuasta Henke-tvåliin - kuvituksissa olevien humorististen tekstien kääntämisestä Tatu ja Patu - sarjan ruotsinnoksissa ja saksannoksissa
Tämän maisterintutkielman tavoitteena on tutkia, miten Aino Havukaisen ja Sami Toivosen teosten Tatu ja Patu päiväkodissa (2004) ja Tatun ja Patun outo unikirja (2008) kuvituksissa olevia humoristisia tekstejä on käännetty saksaksi ja ruotsiksi. Tutkimus pyrkii selvittämään, millaisilla keinolla ver...
Main Author: | |
---|---|
Other Authors: | , , |
Format: | Master Thesis |
Language: | Finnish |
Published: |
Helsingin yliopisto
2022
|
Subjects: | |
Online Access: | http://hdl.handle.net/10138/350929 |
_version_ | 1821699980732137472 |
---|---|
author | Nurminen, Niklas |
author2 | Helsingin yliopisto, Humanistinen tiedekunta University of Helsinki, Faculty of Arts Helsingfors universitet, Humanistiska fakulteten |
author_facet | Nurminen, Niklas |
author_sort | Nurminen, Niklas |
collection | HELDA – University of Helsinki Open Repository |
description | Tämän maisterintutkielman tavoitteena on tutkia, miten Aino Havukaisen ja Sami Toivosen teosten Tatu ja Patu päiväkodissa (2004) ja Tatun ja Patun outo unikirja (2008) kuvituksissa olevia humoristisia tekstejä on käännetty saksaksi ja ruotsiksi. Tutkimus pyrkii selvittämään, millaisilla keinolla verbaalista ja visuaalista, usein myös vahvan kulttuurisidonnaista huumoria on käännetty, minkä lisäksi käsitellään lyhyesti typografian käyttöä kieliversioissa. Lasten- ja kuvakirjojen huumori on yleinen tutkimusaihe, mutta Tatu ja Patu -sarjaa ei ole tästä näkökulmasta tutkittu. Teoriataustaan kuuluu multimodaalisuuteen ja lastenkirjallisuuteen, etenkin kuvakirjoihin, liittyvää yleistä tutkimuskirjallisuutta, näiden molempien kääntämiseen liittyvää teoriaa, huumoriin ja sanaleikkeihin ja näiden kääntämiseen liittyvää teoriaa sekä typografiaa käsittelevää kirjallisuutta. Aineistoa analysoitiin ensisijaisesti tekstisisällön pohjalta verraten käännöksiä alkutekstiin ja osin keskenään ottaen kuva huomioon tarpeen mukaan. En hyödyntänyt tarkkarajaisia luokitteluja, sillä tämä osoittautui hankalaksi aineistoni kohdalla. Analyysissä kävi ilmi, että ruotsin- ja saksankielisissä käännöksissä on tehty huumorin ja erityisesti sanaleikkien kohdalla ratkaisuja, jotka eroavat niin alkutekstistä kuin keskenään. Monessa tapauksessa humoristinen ilmaus käännettiin neutraalimmalla vastineella tai suoraan, jolloin huumori ei enää välittynyt. Kotouttaminen on yleistä erityisesti tuotemerkkien kohdalla. Havaitsin lisäksi, että typografian käyttö erosi merkittävästi kieliversioiden välillä. |
format | Master Thesis |
genre | sami |
genre_facet | sami |
id | ftunivhelsihelda:oai:helda.helsinki.fi:10138/350929 |
institution | Open Polar |
language | Finnish |
op_collection_id | ftunivhelsihelda |
op_relation | URN:NBN:fi:hulib-202211223832 http://hdl.handle.net/10138/350929 |
publishDate | 2022 |
publisher | Helsingin yliopisto |
record_format | openpolar |
spelling | ftunivhelsihelda:oai:helda.helsinki.fi:10138/350929 2025-01-17T00:37:22+00:00 Juha Mieto -saippuasta Henke-tvåliin - kuvituksissa olevien humorististen tekstien kääntämisestä Tatu ja Patu - sarjan ruotsinnoksissa ja saksannoksissa Nurminen, Niklas Helsingin yliopisto, Humanistinen tiedekunta University of Helsinki, Faculty of Arts Helsingfors universitet, Humanistiska fakulteten 2022 application/pdf http://hdl.handle.net/10138/350929 fin fin Helsingin yliopisto University of Helsinki Helsingfors universitet URN:NBN:fi:hulib-202211223832 http://hdl.handle.net/10138/350929 kääntäminen lastenkirjallisuus multimodaalisuus saksan kieli ruotsin kieli kuvakirjat huumori sanaleikit Kääntämisen ja tulkkauksen maisteriohjelma Master's Programme in Translation and Interpreting Magisterprogrammet i översättning och tolkning Käännös- ja tulkkausviestintä Translation and Interpreting Communication Översättnings- och tolkningskommunikation pro gradu -tutkielmat master's thesis pro gradu-avhandlingar 2022 ftunivhelsihelda 2023-09-13T23:01:14Z Tämän maisterintutkielman tavoitteena on tutkia, miten Aino Havukaisen ja Sami Toivosen teosten Tatu ja Patu päiväkodissa (2004) ja Tatun ja Patun outo unikirja (2008) kuvituksissa olevia humoristisia tekstejä on käännetty saksaksi ja ruotsiksi. Tutkimus pyrkii selvittämään, millaisilla keinolla verbaalista ja visuaalista, usein myös vahvan kulttuurisidonnaista huumoria on käännetty, minkä lisäksi käsitellään lyhyesti typografian käyttöä kieliversioissa. Lasten- ja kuvakirjojen huumori on yleinen tutkimusaihe, mutta Tatu ja Patu -sarjaa ei ole tästä näkökulmasta tutkittu. Teoriataustaan kuuluu multimodaalisuuteen ja lastenkirjallisuuteen, etenkin kuvakirjoihin, liittyvää yleistä tutkimuskirjallisuutta, näiden molempien kääntämiseen liittyvää teoriaa, huumoriin ja sanaleikkeihin ja näiden kääntämiseen liittyvää teoriaa sekä typografiaa käsittelevää kirjallisuutta. Aineistoa analysoitiin ensisijaisesti tekstisisällön pohjalta verraten käännöksiä alkutekstiin ja osin keskenään ottaen kuva huomioon tarpeen mukaan. En hyödyntänyt tarkkarajaisia luokitteluja, sillä tämä osoittautui hankalaksi aineistoni kohdalla. Analyysissä kävi ilmi, että ruotsin- ja saksankielisissä käännöksissä on tehty huumorin ja erityisesti sanaleikkien kohdalla ratkaisuja, jotka eroavat niin alkutekstistä kuin keskenään. Monessa tapauksessa humoristinen ilmaus käännettiin neutraalimmalla vastineella tai suoraan, jolloin huumori ei enää välittynyt. Kotouttaminen on yleistä erityisesti tuotemerkkien kohdalla. Havaitsin lisäksi, että typografian käyttö erosi merkittävästi kieliversioiden välillä. Master Thesis sami HELDA – University of Helsinki Open Repository |
spellingShingle | kääntäminen lastenkirjallisuus multimodaalisuus saksan kieli ruotsin kieli kuvakirjat huumori sanaleikit Kääntämisen ja tulkkauksen maisteriohjelma Master's Programme in Translation and Interpreting Magisterprogrammet i översättning och tolkning Käännös- ja tulkkausviestintä Translation and Interpreting Communication Översättnings- och tolkningskommunikation Nurminen, Niklas Juha Mieto -saippuasta Henke-tvåliin - kuvituksissa olevien humorististen tekstien kääntämisestä Tatu ja Patu - sarjan ruotsinnoksissa ja saksannoksissa |
title | Juha Mieto -saippuasta Henke-tvåliin - kuvituksissa olevien humorististen tekstien kääntämisestä Tatu ja Patu - sarjan ruotsinnoksissa ja saksannoksissa |
title_full | Juha Mieto -saippuasta Henke-tvåliin - kuvituksissa olevien humorististen tekstien kääntämisestä Tatu ja Patu - sarjan ruotsinnoksissa ja saksannoksissa |
title_fullStr | Juha Mieto -saippuasta Henke-tvåliin - kuvituksissa olevien humorististen tekstien kääntämisestä Tatu ja Patu - sarjan ruotsinnoksissa ja saksannoksissa |
title_full_unstemmed | Juha Mieto -saippuasta Henke-tvåliin - kuvituksissa olevien humorististen tekstien kääntämisestä Tatu ja Patu - sarjan ruotsinnoksissa ja saksannoksissa |
title_short | Juha Mieto -saippuasta Henke-tvåliin - kuvituksissa olevien humorististen tekstien kääntämisestä Tatu ja Patu - sarjan ruotsinnoksissa ja saksannoksissa |
title_sort | juha mieto -saippuasta henke-tvåliin - kuvituksissa olevien humorististen tekstien kääntämisestä tatu ja patu - sarjan ruotsinnoksissa ja saksannoksissa |
topic | kääntäminen lastenkirjallisuus multimodaalisuus saksan kieli ruotsin kieli kuvakirjat huumori sanaleikit Kääntämisen ja tulkkauksen maisteriohjelma Master's Programme in Translation and Interpreting Magisterprogrammet i översättning och tolkning Käännös- ja tulkkausviestintä Translation and Interpreting Communication Översättnings- och tolkningskommunikation |
topic_facet | kääntäminen lastenkirjallisuus multimodaalisuus saksan kieli ruotsin kieli kuvakirjat huumori sanaleikit Kääntämisen ja tulkkauksen maisteriohjelma Master's Programme in Translation and Interpreting Magisterprogrammet i översättning och tolkning Käännös- ja tulkkausviestintä Translation and Interpreting Communication Översättnings- och tolkningskommunikation |
url | http://hdl.handle.net/10138/350929 |