Traduction des désignateurs culturels finlandais en français et en anglais dans le roman Kerjäläinen ja jänis

Tutkielmani tarkoituksena on tutkia suomalaisten reaalioiden, eli kulttuurisidonnaisten elementtien kääntämistä englanniksi ja ranskaksi. Aineistonani käytän Tuomas Kyrön teosta Kerjäläinen ja jänis (2011), ja sen ranskankielistä käännöstä Les tribulations d’un lapin en Laponie (2012), jonka on kirj...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Puntila, Pia
Other Authors: Helsingin yliopisto, Humanistinen tiedekunta, Nykykielten laitos, University of Helsinki, Faculty of Arts, Department of Modern Languages, Helsingfors universitet, Humanistiska fakulteten, Institutionen för moderna språk
Format: Master Thesis
Language:French
Published: Helsingfors universitet 2016
Subjects:
Online Access:http://hdl.handle.net/10138/163270
id ftunivhelsihelda:oai:helda.helsinki.fi:10138/163270
record_format openpolar
spelling ftunivhelsihelda:oai:helda.helsinki.fi:10138/163270 2023-08-20T04:07:51+02:00 Traduction des désignateurs culturels finlandais en français et en anglais dans le roman Kerjäläinen ja jänis Puntila, Pia Helsingin yliopisto, Humanistinen tiedekunta, Nykykielten laitos University of Helsinki, Faculty of Arts, Department of Modern Languages Helsingfors universitet, Humanistiska fakulteten, Institutionen för moderna språk 2016 http://hdl.handle.net/10138/163270 fre fre Helsingfors universitet University of Helsinki Helsingin yliopisto URN:NBN:fi:hulib-201606011983 http://hdl.handle.net/10138/163270 kääntäminen reaalia käännösstrategiat kotouttaminen vieraannuttaminen French Philology Translation Studies Ranskalainen filologia kääntäjälinja Fransk filologi översättarlinjen pro gradu-avhandlingar pro gradu -tutkielmat master's thesis 2016 ftunivhelsihelda 2023-07-28T06:34:27Z Tutkielmani tarkoituksena on tutkia suomalaisten reaalioiden, eli kulttuurisidonnaisten elementtien kääntämistä englanniksi ja ranskaksi. Aineistonani käytän Tuomas Kyrön teosta Kerjäläinen ja jänis (2011), ja sen ranskankielistä käännöstä Les tribulations d’un lapin en Laponie (2012), jonka on kirjoittanut Anne Colin du Terrail, sekä David McDuffin laatimaa englanninkielistä käännöstä The beggar and the hare (2014). Tarina on uudelleenkerronta Arto Paasilinnan Jäniksen vuodesta (1975). Reaalialla tarkoitetaan kulttuurisidonnaisia käsitteitä, jotka ovat kulttuurin ulkopuolisille vieraita. Ne voivat olla eris- tai yleisnimiä, jotka liittyvät esimerkiksi arkisiin tai yhteiskunnallisiin tilanteisiin, kuten esimerkiksi politiikkaan, ruokaan tai sääilmiöihin. Tutkimukseni on kvantitatiivinen ja analysoin kaikkien aineistostani löytämieni reaalioiden käännökset. Aineistossani on 192 reaalia, jotka olen jakanut kahteen kategoriaan: yhteiskunnallisiin ja maantieteellishistoriallisiin. Jaottelu perustuu Nedergaard-Larsenin (1993) luomiin reaaliakategorioihin, joita olen muokannut tutkielmaani varten. Työni tarkoitus on tutkia, minkälaisia käännösstrategioita kääntäjät ovat työssään käyttäneet. Globaalina käännösstrategiana tutkin kotouttamisen ja vieraannuttamisen strategioita (Venuti 1995), jotka perustuvat käännöksissä käytettyihin yksittäisiin paikallisstrategioihin (Leppihalme 2001). Tutkimuksesta selviää, että molempien käännösten kolme käytetyintä paikallisstrategiaa ovat suora siirto, selitys ja korvaus hyperonyymillä. Neljänneksi ja viidenneksi käytetyimmät strategiat ovat suora käännös sekä suoran siirron ja suoran käännöksen yhdistelmä. Poistoa ja kulttuuriadaptaatiota käytetään molemmissa käännöksissä kaikkein vähiten. Tutkimuksesta selviää, että englanninkielinen käännös on hieman ranskankielistä vieraannuttavampi: se sisältää 79,17 % vieraannuttavia käännöksiä kun taas ranskankielisessä käännöksessä vastaava luku on 76,56 %. Näin ollen molemmat käännökset sisältävät kuitenkin myös kotouttavia elementtejä, ... Master Thesis Laponie Helsingfors Universitet: HELDA – Helsingin yliopiston digitaalinen arkisto Olen’ ENVELOPE(158.041,158.041,51.879,51.879)
institution Open Polar
collection Helsingfors Universitet: HELDA – Helsingin yliopiston digitaalinen arkisto
op_collection_id ftunivhelsihelda
language French
topic kääntäminen
reaalia
käännösstrategiat
kotouttaminen
vieraannuttaminen
French Philology
Translation Studies
Ranskalainen filologia
kääntäjälinja
Fransk filologi
översättarlinjen
spellingShingle kääntäminen
reaalia
käännösstrategiat
kotouttaminen
vieraannuttaminen
French Philology
Translation Studies
Ranskalainen filologia
kääntäjälinja
Fransk filologi
översättarlinjen
Puntila, Pia
Traduction des désignateurs culturels finlandais en français et en anglais dans le roman Kerjäläinen ja jänis
topic_facet kääntäminen
reaalia
käännösstrategiat
kotouttaminen
vieraannuttaminen
French Philology
Translation Studies
Ranskalainen filologia
kääntäjälinja
Fransk filologi
översättarlinjen
description Tutkielmani tarkoituksena on tutkia suomalaisten reaalioiden, eli kulttuurisidonnaisten elementtien kääntämistä englanniksi ja ranskaksi. Aineistonani käytän Tuomas Kyrön teosta Kerjäläinen ja jänis (2011), ja sen ranskankielistä käännöstä Les tribulations d’un lapin en Laponie (2012), jonka on kirjoittanut Anne Colin du Terrail, sekä David McDuffin laatimaa englanninkielistä käännöstä The beggar and the hare (2014). Tarina on uudelleenkerronta Arto Paasilinnan Jäniksen vuodesta (1975). Reaalialla tarkoitetaan kulttuurisidonnaisia käsitteitä, jotka ovat kulttuurin ulkopuolisille vieraita. Ne voivat olla eris- tai yleisnimiä, jotka liittyvät esimerkiksi arkisiin tai yhteiskunnallisiin tilanteisiin, kuten esimerkiksi politiikkaan, ruokaan tai sääilmiöihin. Tutkimukseni on kvantitatiivinen ja analysoin kaikkien aineistostani löytämieni reaalioiden käännökset. Aineistossani on 192 reaalia, jotka olen jakanut kahteen kategoriaan: yhteiskunnallisiin ja maantieteellishistoriallisiin. Jaottelu perustuu Nedergaard-Larsenin (1993) luomiin reaaliakategorioihin, joita olen muokannut tutkielmaani varten. Työni tarkoitus on tutkia, minkälaisia käännösstrategioita kääntäjät ovat työssään käyttäneet. Globaalina käännösstrategiana tutkin kotouttamisen ja vieraannuttamisen strategioita (Venuti 1995), jotka perustuvat käännöksissä käytettyihin yksittäisiin paikallisstrategioihin (Leppihalme 2001). Tutkimuksesta selviää, että molempien käännösten kolme käytetyintä paikallisstrategiaa ovat suora siirto, selitys ja korvaus hyperonyymillä. Neljänneksi ja viidenneksi käytetyimmät strategiat ovat suora käännös sekä suoran siirron ja suoran käännöksen yhdistelmä. Poistoa ja kulttuuriadaptaatiota käytetään molemmissa käännöksissä kaikkein vähiten. Tutkimuksesta selviää, että englanninkielinen käännös on hieman ranskankielistä vieraannuttavampi: se sisältää 79,17 % vieraannuttavia käännöksiä kun taas ranskankielisessä käännöksessä vastaava luku on 76,56 %. Näin ollen molemmat käännökset sisältävät kuitenkin myös kotouttavia elementtejä, ...
author2 Helsingin yliopisto, Humanistinen tiedekunta, Nykykielten laitos
University of Helsinki, Faculty of Arts, Department of Modern Languages
Helsingfors universitet, Humanistiska fakulteten, Institutionen för moderna språk
format Master Thesis
author Puntila, Pia
author_facet Puntila, Pia
author_sort Puntila, Pia
title Traduction des désignateurs culturels finlandais en français et en anglais dans le roman Kerjäläinen ja jänis
title_short Traduction des désignateurs culturels finlandais en français et en anglais dans le roman Kerjäläinen ja jänis
title_full Traduction des désignateurs culturels finlandais en français et en anglais dans le roman Kerjäläinen ja jänis
title_fullStr Traduction des désignateurs culturels finlandais en français et en anglais dans le roman Kerjäläinen ja jänis
title_full_unstemmed Traduction des désignateurs culturels finlandais en français et en anglais dans le roman Kerjäläinen ja jänis
title_sort traduction des désignateurs culturels finlandais en français et en anglais dans le roman kerjäläinen ja jänis
publisher Helsingfors universitet
publishDate 2016
url http://hdl.handle.net/10138/163270
long_lat ENVELOPE(158.041,158.041,51.879,51.879)
geographic Olen’
geographic_facet Olen’
genre Laponie
genre_facet Laponie
op_relation URN:NBN:fi:hulib-201606011983
http://hdl.handle.net/10138/163270
_version_ 1774719756572557312