”– Kuka … puhhuu …? stönade Esaias.Vem pratar?” Litterär flerspråkighet och språkväxling i Mikael Niemis roman Mannen som dog som en lax

In this report, I present a study of literary multilingualism and literary code switching (‘LCS’) based on Mikael Niemi’s novel Mannen som dog som en lax (2006) [‘The man who died like a salmon’]. The novel, which has not been translated to English, is set mainly in Tornedalen, a widely bilingual ar...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Landqvist, Hans
Format: Report
Language:Swedish
Published: Insitutionen för svenska språket, Göteborgs universitet 2012
Subjects:
Online Access:http://hdl.handle.net/2077/30028
id ftunivgoeteborg:oai:gupea.ub.gu.se:2077/30028
record_format openpolar
spelling ftunivgoeteborg:oai:gupea.ub.gu.se:2077/30028 2024-09-15T18:18:23+00:00 ”– Kuka … puhhuu …? stönade Esaias.Vem pratar?” Litterär flerspråkighet och språkväxling i Mikael Niemis roman Mannen som dog som en lax “–Kuka … puhhuu …? Esaias moaned. Who is talking?” Literary multilingualism and literary code switching in Mikael Niemi’s novel Mannen som dog som en lax [‘The man who died like a salmon’] Landqvist, Hans 2012-08-03 65 application/pdf http://hdl.handle.net/2077/30028 swe swe Insitutionen för svenska språket, Göteborgs universitet 2012-04 GU-ISS 1401-5919 http://hdl.handle.net/2077/30028 litterär flerspråkighet språkväxling tornedalslitteratur Mikael Niemi Mannen som dog som en lax meänkieli litterär stilistik textforskning Text report 2012 ftunivgoeteborg 2024-08-14T04:53:06Z In this report, I present a study of literary multilingualism and literary code switching (‘LCS’) based on Mikael Niemi’s novel Mannen som dog som en lax (2006) [‘The man who died like a salmon’]. The novel, which has not been translated to English, is set mainly in Tornedalen, a widely bilingual area in Sweden where many people speak both Meänkieli (a recognized minority language, formerly called ‘Tornedal Finnish’) and Swedish. The sender does not consider himself bilingual and most of the intended recipients are not either, even though linguistic conditions are central to the theme of the novel. Swedish is the main language of the novel, while elements of Meänkieli/Finnish and other languages represent a small fraction of the full text. Implicit LCS implicitly dominates in the material through metalinguistic commentaries and contextual clues. The most common type of explicit LCS is, by far, Swedish > Meänkieli/Finnish. Explicit LCS is for the most part emphasized, usually with italics and/or translation to Swedish, and occurs primarily in dialogue. Syntactic integration is more common, while morphological integration of evidence of explicit LCS in the main language of Swedish is unusual. The novel contains examples of LCS used in attempts to reproduce authentic usage and depict an authentic linguistic setting. In other examples, Tornedalen, the Tornedalians, and Meänkieli/Finnish are depicted more as exotic phenomena compared to the majority society. Likewise, there are examples of how readers, depending on their knowledge of Tornedalen, life in the region, and Meänkieli/Finnish, may be included in or excluded from different passages in the novel. Key words: literary multilingualism, literary code switching, Tornedalian literature, Mikael Niemi, Mannen som dog som en lax, Meänkieli, literary stylistics, text studies I den här rapporten redovisas en fallstudie av litterär flerspråkighet och språkväxling utifrån Mikael Niemis roman Mannen som dog som en lax (2006). Romanen utspelar sig huvudsakligen i ... Report meänkieli Tornedalen University of Gothenburg: GUPEA (Gothenburg University Publications Electronic Archive)
institution Open Polar
collection University of Gothenburg: GUPEA (Gothenburg University Publications Electronic Archive)
op_collection_id ftunivgoeteborg
language Swedish
topic litterär flerspråkighet
språkväxling
tornedalslitteratur
Mikael Niemi
Mannen som dog som en lax
meänkieli
litterär stilistik
textforskning
spellingShingle litterär flerspråkighet
språkväxling
tornedalslitteratur
Mikael Niemi
Mannen som dog som en lax
meänkieli
litterär stilistik
textforskning
Landqvist, Hans
”– Kuka … puhhuu …? stönade Esaias.Vem pratar?” Litterär flerspråkighet och språkväxling i Mikael Niemis roman Mannen som dog som en lax
topic_facet litterär flerspråkighet
språkväxling
tornedalslitteratur
Mikael Niemi
Mannen som dog som en lax
meänkieli
litterär stilistik
textforskning
description In this report, I present a study of literary multilingualism and literary code switching (‘LCS’) based on Mikael Niemi’s novel Mannen som dog som en lax (2006) [‘The man who died like a salmon’]. The novel, which has not been translated to English, is set mainly in Tornedalen, a widely bilingual area in Sweden where many people speak both Meänkieli (a recognized minority language, formerly called ‘Tornedal Finnish’) and Swedish. The sender does not consider himself bilingual and most of the intended recipients are not either, even though linguistic conditions are central to the theme of the novel. Swedish is the main language of the novel, while elements of Meänkieli/Finnish and other languages represent a small fraction of the full text. Implicit LCS implicitly dominates in the material through metalinguistic commentaries and contextual clues. The most common type of explicit LCS is, by far, Swedish > Meänkieli/Finnish. Explicit LCS is for the most part emphasized, usually with italics and/or translation to Swedish, and occurs primarily in dialogue. Syntactic integration is more common, while morphological integration of evidence of explicit LCS in the main language of Swedish is unusual. The novel contains examples of LCS used in attempts to reproduce authentic usage and depict an authentic linguistic setting. In other examples, Tornedalen, the Tornedalians, and Meänkieli/Finnish are depicted more as exotic phenomena compared to the majority society. Likewise, there are examples of how readers, depending on their knowledge of Tornedalen, life in the region, and Meänkieli/Finnish, may be included in or excluded from different passages in the novel. Key words: literary multilingualism, literary code switching, Tornedalian literature, Mikael Niemi, Mannen som dog som en lax, Meänkieli, literary stylistics, text studies I den här rapporten redovisas en fallstudie av litterär flerspråkighet och språkväxling utifrån Mikael Niemis roman Mannen som dog som en lax (2006). Romanen utspelar sig huvudsakligen i ...
format Report
author Landqvist, Hans
author_facet Landqvist, Hans
author_sort Landqvist, Hans
title ”– Kuka … puhhuu …? stönade Esaias.Vem pratar?” Litterär flerspråkighet och språkväxling i Mikael Niemis roman Mannen som dog som en lax
title_short ”– Kuka … puhhuu …? stönade Esaias.Vem pratar?” Litterär flerspråkighet och språkväxling i Mikael Niemis roman Mannen som dog som en lax
title_full ”– Kuka … puhhuu …? stönade Esaias.Vem pratar?” Litterär flerspråkighet och språkväxling i Mikael Niemis roman Mannen som dog som en lax
title_fullStr ”– Kuka … puhhuu …? stönade Esaias.Vem pratar?” Litterär flerspråkighet och språkväxling i Mikael Niemis roman Mannen som dog som en lax
title_full_unstemmed ”– Kuka … puhhuu …? stönade Esaias.Vem pratar?” Litterär flerspråkighet och språkväxling i Mikael Niemis roman Mannen som dog som en lax
title_sort ”– kuka … puhhuu …? stönade esaias.vem pratar?” litterär flerspråkighet och språkväxling i mikael niemis roman mannen som dog som en lax
publisher Insitutionen för svenska språket, Göteborgs universitet
publishDate 2012
url http://hdl.handle.net/2077/30028
genre meänkieli
Tornedalen
genre_facet meänkieli
Tornedalen
op_relation 2012-04
GU-ISS
1401-5919
http://hdl.handle.net/2077/30028
_version_ 1810456506622017536