Beyond atlantic: the translation practice of Herberto Helder

Translation, in the work of writer Herberto Helder, performs a winding rewriting aimed at reenacting the voices of poets who, in different times and cultures, shared elements of a specific poetic knowledge. In the present study, I consider the hypothesis that the ways explored by the Portuguese poet...

Full description

Bibliographic Details
Published in:Cadernos de Tradução
Main Author: Sedlmayer, Sabrina
Format: Article in Journal/Newspaper
Language:Portuguese
Published: Universidade Federal de Santa Catarina 2014
Subjects:
Online Access:https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2014v3nespp198
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2014v3nespp198
id ftunivfscojs:oai:periodicos.ufsc.br:article/35200
record_format openpolar
spelling ftunivfscojs:oai:periodicos.ufsc.br:article/35200 2023-07-30T04:03:18+02:00 Beyond atlantic: the translation practice of Herberto Helder Além atlântico: a prática tradutória de Herberto Helder Sedlmayer, Sabrina 2014-10-30 application/pdf https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2014v3nespp198 https://doi.org/10.5007/2175-7968.2014v3nespp198 por por Universidade Federal de Santa Catarina https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2014v3nespp198/27934 https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2014v3nespp198 doi:10.5007/2175-7968.2014v3nespp198 Copyright (c) 2014 Cadernos de Tradução Cadernos de Tradução; Vol. 1 No. esp. (2014): Depois de Babel; 198-211 Cadernos de Tradução; Vol. 1 Núm. esp. (2014): Depois de Babel; 198-211 Cadernos de Tradução; v. 1 n. esp. (2014): Depois de Babel; 198-211 2175-7968 1414-526X info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion 2014 ftunivfscojs https://doi.org/10.5007/2175-7968.2014v3nespp198 2023-07-14T08:02:59Z Translation, in the work of writer Herberto Helder, performs a winding rewriting aimed at reenacting the voices of poets who, in different times and cultures, shared elements of a specific poetic knowledge. In the present study, I consider the hypothesis that the ways explored by the Portuguese poet to set up a dialogue with other texts are not restricted to the realm of a national memory nor to any sort of Portuguese mythic-imperialistic imaginary. As a translator, Helder keeps his attention on the Amerindian poetry – from the Aztec, Quechua, Yuma, Sioux, Omaha, Navajo, and Rocky Mountain peoples – as well as on the Eskimo, Tartar, Japanese, Indonesian, Arabic-Andalusian and Mexican Nahuatl poetic traditions. His translation practice seems to refuse the notion of literature as a discourse historically delimited in time and space, once he ignores a considerable part of European civilization modern poetry, and does not choose poets and poems for their belonging to a utopic only Portuguese language, rather preferring voices that heterodoxically mix raving and lucidity. A tradução, na obra do escritor Herberto Helder, opera uma sinuosa reescrita que visa a atualização de vozes de poetas que, em temporalidades distintas, culturas diversas, partilharam elementos acerca de um específico saber poético. A hipótese que se levanta é que a via a que recorre o poeta português para o estabelecimento do diálogo com textos outros não se restringe ao espaço de uma memória nacional ou de um imaginário imperialista e mítico português. Helder se detém, como tradutor, na poesia ameríndia – asteca, quíchua, Yuma, Sioux, Omaha, Navaja, na dos índios das montanhas rochosas, na dos peles-vermelhas - como também na dos esquimós, tártaros, japoneses, indonésios, árabes-andaluzes e mexicanos do ciclo nauatle. A sua prática tradutória parece recusar a noção de literatura como discurso historicamente demarcado no espaço e no tempo ao ignorar parte considerável da poesia moderna oriunda da civilização européia. Escolhe poetas e poemas não ... Article in Journal/Newspaper eskimo* Portal de Periódicos UFSC (Universidade Federal de Santa Catarina) Cadernos de Tradução 0 0 198
institution Open Polar
collection Portal de Periódicos UFSC (Universidade Federal de Santa Catarina)
op_collection_id ftunivfscojs
language Portuguese
description Translation, in the work of writer Herberto Helder, performs a winding rewriting aimed at reenacting the voices of poets who, in different times and cultures, shared elements of a specific poetic knowledge. In the present study, I consider the hypothesis that the ways explored by the Portuguese poet to set up a dialogue with other texts are not restricted to the realm of a national memory nor to any sort of Portuguese mythic-imperialistic imaginary. As a translator, Helder keeps his attention on the Amerindian poetry – from the Aztec, Quechua, Yuma, Sioux, Omaha, Navajo, and Rocky Mountain peoples – as well as on the Eskimo, Tartar, Japanese, Indonesian, Arabic-Andalusian and Mexican Nahuatl poetic traditions. His translation practice seems to refuse the notion of literature as a discourse historically delimited in time and space, once he ignores a considerable part of European civilization modern poetry, and does not choose poets and poems for their belonging to a utopic only Portuguese language, rather preferring voices that heterodoxically mix raving and lucidity. A tradução, na obra do escritor Herberto Helder, opera uma sinuosa reescrita que visa a atualização de vozes de poetas que, em temporalidades distintas, culturas diversas, partilharam elementos acerca de um específico saber poético. A hipótese que se levanta é que a via a que recorre o poeta português para o estabelecimento do diálogo com textos outros não se restringe ao espaço de uma memória nacional ou de um imaginário imperialista e mítico português. Helder se detém, como tradutor, na poesia ameríndia – asteca, quíchua, Yuma, Sioux, Omaha, Navaja, na dos índios das montanhas rochosas, na dos peles-vermelhas - como também na dos esquimós, tártaros, japoneses, indonésios, árabes-andaluzes e mexicanos do ciclo nauatle. A sua prática tradutória parece recusar a noção de literatura como discurso historicamente demarcado no espaço e no tempo ao ignorar parte considerável da poesia moderna oriunda da civilização européia. Escolhe poetas e poemas não ...
format Article in Journal/Newspaper
author Sedlmayer, Sabrina
spellingShingle Sedlmayer, Sabrina
Beyond atlantic: the translation practice of Herberto Helder
author_facet Sedlmayer, Sabrina
author_sort Sedlmayer, Sabrina
title Beyond atlantic: the translation practice of Herberto Helder
title_short Beyond atlantic: the translation practice of Herberto Helder
title_full Beyond atlantic: the translation practice of Herberto Helder
title_fullStr Beyond atlantic: the translation practice of Herberto Helder
title_full_unstemmed Beyond atlantic: the translation practice of Herberto Helder
title_sort beyond atlantic: the translation practice of herberto helder
publisher Universidade Federal de Santa Catarina
publishDate 2014
url https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2014v3nespp198
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2014v3nespp198
genre eskimo*
genre_facet eskimo*
op_source Cadernos de Tradução; Vol. 1 No. esp. (2014): Depois de Babel; 198-211
Cadernos de Tradução; Vol. 1 Núm. esp. (2014): Depois de Babel; 198-211
Cadernos de Tradução; v. 1 n. esp. (2014): Depois de Babel; 198-211
2175-7968
1414-526X
op_relation https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2014v3nespp198/27934
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2014v3nespp198
doi:10.5007/2175-7968.2014v3nespp198
op_rights Copyright (c) 2014 Cadernos de Tradução
op_doi https://doi.org/10.5007/2175-7968.2014v3nespp198
container_title Cadernos de Tradução
container_volume 0
container_issue 0
container_start_page 198
_version_ 1772814290179325952