Beyond atlantic: the translation practice of Herberto Helder
Translation, in the work of writer Herberto Helder, performs a winding rewriting aimed at reenacting the voices of poets who, in different times and cultures, shared elements of a specific poetic knowledge. In the present study, I consider the hypothesis that the ways explored by the Portuguese poet...
Published in: | Cadernos de Tradução |
---|---|
Main Author: | |
Format: | Article in Journal/Newspaper |
Language: | Portuguese |
Published: |
Universidade Federal de Santa Catarina
2014
|
Subjects: | |
Online Access: | https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2014v3nespp198 https://doi.org/10.5007/2175-7968.2014v3nespp198 |
id |
ftunivfscojs:oai:periodicos.ufsc.br:article/35200 |
---|---|
record_format |
openpolar |
spelling |
ftunivfscojs:oai:periodicos.ufsc.br:article/35200 2023-07-30T04:03:18+02:00 Beyond atlantic: the translation practice of Herberto Helder Além atlântico: a prática tradutória de Herberto Helder Sedlmayer, Sabrina 2014-10-30 application/pdf https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2014v3nespp198 https://doi.org/10.5007/2175-7968.2014v3nespp198 por por Universidade Federal de Santa Catarina https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2014v3nespp198/27934 https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2014v3nespp198 doi:10.5007/2175-7968.2014v3nespp198 Copyright (c) 2014 Cadernos de Tradução Cadernos de Tradução; Vol. 1 No. esp. (2014): Depois de Babel; 198-211 Cadernos de Tradução; Vol. 1 Núm. esp. (2014): Depois de Babel; 198-211 Cadernos de Tradução; v. 1 n. esp. (2014): Depois de Babel; 198-211 2175-7968 1414-526X info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion 2014 ftunivfscojs https://doi.org/10.5007/2175-7968.2014v3nespp198 2023-07-14T08:02:59Z Translation, in the work of writer Herberto Helder, performs a winding rewriting aimed at reenacting the voices of poets who, in different times and cultures, shared elements of a specific poetic knowledge. In the present study, I consider the hypothesis that the ways explored by the Portuguese poet to set up a dialogue with other texts are not restricted to the realm of a national memory nor to any sort of Portuguese mythic-imperialistic imaginary. As a translator, Helder keeps his attention on the Amerindian poetry – from the Aztec, Quechua, Yuma, Sioux, Omaha, Navajo, and Rocky Mountain peoples – as well as on the Eskimo, Tartar, Japanese, Indonesian, Arabic-Andalusian and Mexican Nahuatl poetic traditions. His translation practice seems to refuse the notion of literature as a discourse historically delimited in time and space, once he ignores a considerable part of European civilization modern poetry, and does not choose poets and poems for their belonging to a utopic only Portuguese language, rather preferring voices that heterodoxically mix raving and lucidity. A tradução, na obra do escritor Herberto Helder, opera uma sinuosa reescrita que visa a atualização de vozes de poetas que, em temporalidades distintas, culturas diversas, partilharam elementos acerca de um específico saber poético. A hipótese que se levanta é que a via a que recorre o poeta português para o estabelecimento do diálogo com textos outros não se restringe ao espaço de uma memória nacional ou de um imaginário imperialista e mítico português. Helder se detém, como tradutor, na poesia ameríndia – asteca, quíchua, Yuma, Sioux, Omaha, Navaja, na dos índios das montanhas rochosas, na dos peles-vermelhas - como também na dos esquimós, tártaros, japoneses, indonésios, árabes-andaluzes e mexicanos do ciclo nauatle. A sua prática tradutória parece recusar a noção de literatura como discurso historicamente demarcado no espaço e no tempo ao ignorar parte considerável da poesia moderna oriunda da civilização européia. Escolhe poetas e poemas não ... Article in Journal/Newspaper eskimo* Portal de Periódicos UFSC (Universidade Federal de Santa Catarina) Cadernos de Tradução 0 0 198 |
institution |
Open Polar |
collection |
Portal de Periódicos UFSC (Universidade Federal de Santa Catarina) |
op_collection_id |
ftunivfscojs |
language |
Portuguese |
description |
Translation, in the work of writer Herberto Helder, performs a winding rewriting aimed at reenacting the voices of poets who, in different times and cultures, shared elements of a specific poetic knowledge. In the present study, I consider the hypothesis that the ways explored by the Portuguese poet to set up a dialogue with other texts are not restricted to the realm of a national memory nor to any sort of Portuguese mythic-imperialistic imaginary. As a translator, Helder keeps his attention on the Amerindian poetry – from the Aztec, Quechua, Yuma, Sioux, Omaha, Navajo, and Rocky Mountain peoples – as well as on the Eskimo, Tartar, Japanese, Indonesian, Arabic-Andalusian and Mexican Nahuatl poetic traditions. His translation practice seems to refuse the notion of literature as a discourse historically delimited in time and space, once he ignores a considerable part of European civilization modern poetry, and does not choose poets and poems for their belonging to a utopic only Portuguese language, rather preferring voices that heterodoxically mix raving and lucidity. A tradução, na obra do escritor Herberto Helder, opera uma sinuosa reescrita que visa a atualização de vozes de poetas que, em temporalidades distintas, culturas diversas, partilharam elementos acerca de um específico saber poético. A hipótese que se levanta é que a via a que recorre o poeta português para o estabelecimento do diálogo com textos outros não se restringe ao espaço de uma memória nacional ou de um imaginário imperialista e mítico português. Helder se detém, como tradutor, na poesia ameríndia – asteca, quíchua, Yuma, Sioux, Omaha, Navaja, na dos índios das montanhas rochosas, na dos peles-vermelhas - como também na dos esquimós, tártaros, japoneses, indonésios, árabes-andaluzes e mexicanos do ciclo nauatle. A sua prática tradutória parece recusar a noção de literatura como discurso historicamente demarcado no espaço e no tempo ao ignorar parte considerável da poesia moderna oriunda da civilização européia. Escolhe poetas e poemas não ... |
format |
Article in Journal/Newspaper |
author |
Sedlmayer, Sabrina |
spellingShingle |
Sedlmayer, Sabrina Beyond atlantic: the translation practice of Herberto Helder |
author_facet |
Sedlmayer, Sabrina |
author_sort |
Sedlmayer, Sabrina |
title |
Beyond atlantic: the translation practice of Herberto Helder |
title_short |
Beyond atlantic: the translation practice of Herberto Helder |
title_full |
Beyond atlantic: the translation practice of Herberto Helder |
title_fullStr |
Beyond atlantic: the translation practice of Herberto Helder |
title_full_unstemmed |
Beyond atlantic: the translation practice of Herberto Helder |
title_sort |
beyond atlantic: the translation practice of herberto helder |
publisher |
Universidade Federal de Santa Catarina |
publishDate |
2014 |
url |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2014v3nespp198 https://doi.org/10.5007/2175-7968.2014v3nespp198 |
genre |
eskimo* |
genre_facet |
eskimo* |
op_source |
Cadernos de Tradução; Vol. 1 No. esp. (2014): Depois de Babel; 198-211 Cadernos de Tradução; Vol. 1 Núm. esp. (2014): Depois de Babel; 198-211 Cadernos de Tradução; v. 1 n. esp. (2014): Depois de Babel; 198-211 2175-7968 1414-526X |
op_relation |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2014v3nespp198/27934 https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2014v3nespp198 doi:10.5007/2175-7968.2014v3nespp198 |
op_rights |
Copyright (c) 2014 Cadernos de Tradução |
op_doi |
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2014v3nespp198 |
container_title |
Cadernos de Tradução |
container_volume |
0 |
container_issue |
0 |
container_start_page |
198 |
_version_ |
1772814290179325952 |