Cultural translations in medieval romance

Romance was the most popular secular literature of the Middle Ages, and has been understood most productively as a genre that continually refashioned itself. The essays collected in this volume explore the subject of translation, both linguistic and cultural, in relation to the composition, receptio...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Flood, Victoria, Leitch, Megan G.
Format: Book
Language:unknown
Published: D. S. Brewer 2022
Subjects:
Online Access:https://orca.cardiff.ac.uk/id/eprint/142885/
id ftunivcardiff:oai:https://orca.cardiff.ac.uk:142885
record_format openpolar
spelling ftunivcardiff:oai:https://orca.cardiff.ac.uk:142885 2023-05-15T16:50:53+02:00 Cultural translations in medieval romance Flood, Victoria Leitch, Megan G. 2022-01-31 https://orca.cardiff.ac.uk/id/eprint/142885/ unknown D. S. Brewer Flood, Victoria and Leitch, Megan G. https://orca.cardiff.ac.uk/view/cardiffauthors/A456191X.html orcid:0000-0001-5815-4385 orcid:0000-0001-5815-4385 2022. Cultural translations in medieval romance. D. S. Brewer. Book PeerReviewed 2022 ftunivcardiff 2022-11-10T23:41:15Z Romance was the most popular secular literature of the Middle Ages, and has been understood most productively as a genre that continually refashioned itself. The essays collected in this volume explore the subject of translation, both linguistic and cultural, in relation to the composition, reception, and dissemination of romance across the languages of late medieval Britain, Ireland, and Iceland. In taking this multilingual approach, this volume proposes a re-centring, and extension, of our understanding of the corpus of medieval Insular romance, which although long considered extra-canonical, has over the previous decades acquired something approaching its own canon - a canon which we might now begin to unsettle, and of which we might ask new questions. The topics of the essays gathered here range from Dafydd ap Gwilym and Walter Map to Melusine and English Trojan narratives, and address topics from women and merchants to werewolves and marvels. Together, they position the study of romance in translation in relation to cross-border and cross-linguistic transmission and reception; and alongside the generic re-imaginings of romance, both early and late, that implicate romance in new linguistic, cultural, and social networks. The volume also shows how, even where linguistic translation is not involved, we can understand the ways in which romance moved across cultural and social boundaries and incorporated elements of different genres into its own capacious and malleable frame as types of translatio - in terms of learning, or power, or both. Book Iceland Cardiff University: ORCA (Online Research @ Cardiff)
institution Open Polar
collection Cardiff University: ORCA (Online Research @ Cardiff)
op_collection_id ftunivcardiff
language unknown
description Romance was the most popular secular literature of the Middle Ages, and has been understood most productively as a genre that continually refashioned itself. The essays collected in this volume explore the subject of translation, both linguistic and cultural, in relation to the composition, reception, and dissemination of romance across the languages of late medieval Britain, Ireland, and Iceland. In taking this multilingual approach, this volume proposes a re-centring, and extension, of our understanding of the corpus of medieval Insular romance, which although long considered extra-canonical, has over the previous decades acquired something approaching its own canon - a canon which we might now begin to unsettle, and of which we might ask new questions. The topics of the essays gathered here range from Dafydd ap Gwilym and Walter Map to Melusine and English Trojan narratives, and address topics from women and merchants to werewolves and marvels. Together, they position the study of romance in translation in relation to cross-border and cross-linguistic transmission and reception; and alongside the generic re-imaginings of romance, both early and late, that implicate romance in new linguistic, cultural, and social networks. The volume also shows how, even where linguistic translation is not involved, we can understand the ways in which romance moved across cultural and social boundaries and incorporated elements of different genres into its own capacious and malleable frame as types of translatio - in terms of learning, or power, or both.
format Book
author Flood, Victoria
Leitch, Megan G.
spellingShingle Flood, Victoria
Leitch, Megan G.
Cultural translations in medieval romance
author_facet Flood, Victoria
Leitch, Megan G.
author_sort Flood, Victoria
title Cultural translations in medieval romance
title_short Cultural translations in medieval romance
title_full Cultural translations in medieval romance
title_fullStr Cultural translations in medieval romance
title_full_unstemmed Cultural translations in medieval romance
title_sort cultural translations in medieval romance
publisher D. S. Brewer
publishDate 2022
url https://orca.cardiff.ac.uk/id/eprint/142885/
genre Iceland
genre_facet Iceland
op_relation Flood, Victoria and Leitch, Megan G. https://orca.cardiff.ac.uk/view/cardiffauthors/A456191X.html orcid:0000-0001-5815-4385 orcid:0000-0001-5815-4385 2022. Cultural translations in medieval romance. D. S. Brewer.
_version_ 1766041000641298432